Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-10-2017, 13:39
Camille Paul Camille Paul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 67
Domyślnie Parafraza a tłumaczenie dosłowne

Kiedy w tłumaczeniu uważacie, że bardziej wskazane jest tłumaczenie dosłowne niż parafraza? A może raczej gdzie uważacie, że jest granica, kiedy na parafrazę już nie można sobie pozwolić, że jest dużo mniej wskazana?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-17-2017, 18:35
MatKas MatKas jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 33
Domyślnie

Tłumaczenie dosłowne moim zdaniem powinno mieć miejsce tylko wtedy, gdy nie zaburza naturalności tekstu. Jeśli tłumacz może zastąpić jakiś zwrot czymś bardziej naturalnym, nie zmieniając przy tym za bardzo znaczenia tekstu, nie powinien się przed tym wahać. Dotyczy to jednak głównie tłumaczeń literatury, filmów itp., bo tłumaczenia specjalistyczne na pewno kładą większy nacisk na zgodność z oryginałem. Nawet tutaj jednak nie można tłumaczyć wszystkiego słowo w słowo, ale być świadomym istnienia stosownych odpowiedników w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-18-2017, 08:14
joannasamp joannasamp jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 30
Domyślnie

Wszystko zależy od kontekstu moim zdaniem. Jak nie jest to tłumaczenie przysięgłe to wiadomo że tłumacz ma większą swobodę zmiany i można używać swoich słów i przetłumaczyć teksy aby był jak najbardziej zrozumialy, ale czasem przy tekstach przysięgłych nie ma tej swobody. Trzeba się trzymac okreslonych zasad.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.