Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-08-2010, 14:09
cohen.bob cohen.bob jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2010
Posty: 1
Domyślnie [POL-ENG] J. Kaczmarski – Encore, jeszcze raz!

Witam! J.W. wykonałem swoje pierwsze literackie tłumaczenie z polskiego na angielski. Proszę o wyrozumiałość i wytknięcie ewentualnych błędów, żebym wystrzegł się takowych podczas kolejnych prób translatorskich.

Encore! Once Again!

Got everything honest man need to have
World view, education and good health
Few women within reach, loving family
A dog, guitar, n’ officer’s armlet, really….
It’s been my aim in life, which I have goaled already
A lonely Watchman among everlasting needy
Lying by the lamp with flame n’ doors unlocked
Teaching how to jump through the sword my dog….

Don’t look on the doors, you silly puppy
Where ‘mong the snow the wolve’s track and banks of it then
Jump how I’ve told you, see how you’re jumping
Encore, Once Again!

Out of the frontier’s post nothin’ goin’ on
What I will resist or what I won’t
Gave here a pile of clothes and a man
So as to doesn’t know what do with him!
So I’m supposing, dreaming, counting holes in walls
From time to time I’d kill so irritate cockroach
Have shine in eye from wick of the lamp
Red Print on the face from my hand

Somewhere outside there is so called a “high” world
Not here, where I’m just commanding my dog
There constellations and unknown paths are still
I’m only walking through this room an feelin’ ill!
My dog is barking when he hears my spur’s clank
From the walls my guitar’s givin’ him a sound
Songs and memories are with prophecies filled
Like I’ve been my life already lived…


Sleepin’ and eatin’ my dog’s always with me
Like he would say “I’m listening to thee”
N’ I’m seeing in my window lamp, dog too
And officer who’s drinking like I do!
There’s nothing bellow those dark beams
Even to hang on a suspenders – it seems…
In me there is only childish pain and wept
Nothin’ to be ashamed , no one sees me yet!

Don’t look on the doors, you silly puppy
When I am getting drunk through all those scary ghosts around back then
And when I’m beating you don’t lick hands of your daddy
Encore! Once Again!

Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-14-2010, 13:43
Tyr Tyr jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 52
Domyślnie

Przydałby się jeszcze tekst źródłowy, niektórzy użytkownicy forum mogą zostać zniechęceni koniecznością szukania go na własną rękę.

Rozumiem, że w poezji można naginać gramatykę do własnych potrzeb. W oryginale jednak nie zaistniała taka konieczność, uważam więc że przekład powinien uszanować tą decyzję.

Proponuję następujące zmiany:

"Got everything honest man need to have"
man -> men

"Few women within reach, loving family"
A few

"It’s been my aim in life, which I have goaled already"
goaled -> achieved

"A lonely Watchman among everlasting needy'
everlasting needy -> the ever needy

"Lying by the lamp with flame n’ doors unlocked"
flame n’ doors -> flame; door

"Teaching how to jump through the sword my dog…."
through -> over

"Don’t look on the doors, you silly puppy"
on the doors -> at the door

"Where ‘mong the snow the wolve’s track and banks of it then"
the wolve’s track -> are wolf tracks
and banks of it then ??
Może: Where among the snowdrifts are wolf tracks

"Jump how I’ve told you, see how you’re jumping"
see how you’re jumping -> I'll watch you jump

"Out of the frontier’s post nothin’ goin’ on"
Out of -> Outside

"So as to doesn’t know what do with him!"
Tu się poddałem


Kalki językowe, false friendy, verbatim, przedimki - czy to było tłumaczone programem komputerowym?

Przepraszam za czepialstwo, taki już jestem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.