Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-14-2019, 14:13
natkuk9800 natkuk9800 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 134
Domyślnie

W polskej wersji "Auta 2" kwestię:

-Who are you with? FBI? CIA?​

-Lest just say im AAA affiliated

przetłumaczono na:

-Ma się te kontakty z CPN, to ci ujawnię

Pewnie dlatego, że niewiele osób z Polski wie czym jest AAA (American Automobile Assosiation - federation)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-14-2019, 15:05
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

W bajce "Potwory i spółka" Mike mówi w oryginale "Wouldn't it be easier if it all just blew away?" co zostało przetłumaczone jako "Nie kusi cię czasem by wsiąść do pociągu byle jakiego?" (w nawiązaniu do Maryli Rodowicz).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-07-2019, 14:59
magda96 magda96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 10
Domyślnie

Po obejrzeniu "Shreka" czy "Madagaskaru" w wersji oryginalnej prawdopodobnie nie odebralibyśmy go tak dobrze jak w naszym języku, a żarty nie byłyby tak śmieszne. W takich bajkach poprzez domestykację wprowadzane są nasze narodowe aspekty kulturowe, a jedynie część tekstu pozostaje wiernie przetłumaczona.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.