Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-12-2015, 23:18
katarzyna_hh katarzyna_hh jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez triniti Pokaż post
To może zacznę:
das Entwicklunggespräch - rozmowa rozwojowa
eine aussichtsreiche Position - stanowisko z perspektywą rozwoju
Arbeitsvertrag - umowa o pracę
Zeugnisentwurf - świadectwo pracy
die Personalstruktur -struktura zatrudnienia
Bewerbungsunterlagen - dokumenty związane z ubieganiem się o pracę
das Anschreiben - list motywacyjny
das Vorstellungsgespräch - rozmowa kwalifikacyjna
die Kündigung - wypowiedzenie
die Nachwuchskraft - młody pracownik ("świeży narybek")
das Aufgabengebiet - zakres obowiązków
die Einarbeitungszeit - okres próbny
das berufliche Fortkommen - rozwój zawodowy
der berufliche Wedegang - droga/kariera zawodowa
Nie spotkałam się nigdy ze sformułowaniem Zeugnisentwurf , w znaczeniu "świadectwo pracy" używa się raczej słowa "Arbeitszeugnis". Przy czym ten ostatni to w naszym rozumieniu raczej list referencyjny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-12-2015, 23:46
katarzyna_hh katarzyna_hh jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2015
Posty: 20
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AnnaWol Pokaż post
Czy ktoś chciałby podzielić się przydatnymi niemieckimi zwrotami używanymi w firmie/biurze?
Oto moje propozycje:
- die Datei – plik
- von einer Webseite einladen - pobrać ze strony internetowej
- der Toner ist alle –toner się skończył
- es kommt stets zu einem Papierstau – papier się ciągle zacina
- den Bedarf an Schreibwaren melden – zgłosić zapotrzebowanie na materiały piśmiennicze
- die Dienstreisespensen zurückerstatten – zwracać koszty podróży służbowej
- geleast bekommen – dostać w leasing
- an einer Ausschreibung teilnehmen – wziąć udział w przetargu
- einen unbezahlten Urlaub beantragen – złożyć wniosek o urlop bezpłatny
- einen Betrag auf ein Konto überweisen – przelać kwotę na konto
- etw. ist ein ein Betriebsgeheimnis - coś jest tajemnicą zakładową
- einen Betrag von der Steuer absetzen – odliczyć kwotę od podatku
- es kommt auf die Umstӓnde an – to zależy od okoliczności
- beidseitig bedruckte Seiten – dwustronnie zadrukowane strony
- das Protokoll führen – protokołować
- sich für ein Angebot entscheiden – zdecydować się na ofertę
- der Kostenvoranschlag – kosztorys wstępny
- das Gesprӓch in ein Büro durchstellen – przełączyć rozmowę do bira
- das Festnetztelefon – telefon stacjonarny
- Vorwahl für Warschau – kierunkowy do Warszawy
- Ich komme nicht durch – Nie mogę się dodzwonić
- Könnten Się ihr etwas ausrichten? – Czy mógłby Pan jej coś przekazać?
- Ich bin hier ein Vollzeitbeschӓftigter – Jestem tu zatrudniony na pełen etat.
- eine Kündigung einreichen – złożyć wymówienie
- Festplatte – twardy dysk
- einen Antrag an das Amt schicken – wysłać podanie do urzędu

... cdn ...
Witam,

poniżej mała korektura listy. Poniższe sformułowania brzmią bardziej naturalnie (skorygowane pod okiem "native speakera" )

- von einer Webseite einladen -> herunterladen lub downloaden
- es kommt stets zu einem Papierstau -> andauernd lub ständig
- die Dienstreisespensen zurückerstatten -> Spesen der Dienstreise
- einen unbezahlten Urlaub beantragen -> unbezahlten Urlaub beantragen
- das Festnetztelefon -> der Festnetzanschluss
- Ich bin hier ein Vollzeitbeschӓftigter -> Ich habe hier eine Vollzeitstelle
- eine Kündigung einreichen -> die
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-24-2015, 22:45
hannaj hannaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 130
Domyślnie

Ta książka może być pomocna jak chodzi o wzory listów, pism itd: Duden - Moderne Geschäftsbriefe - leicht gemacht (2008).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-31-2016, 15:46
klau.koszela klau.koszela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 60
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez triniti Pokaż post
Witajcie. Jestem HR-owcem, który lubi tłumaczyć i dlatego pomyślałam sobie, że warto by było tu stworzyć listę zwrotów i słówek niemieckich z obszaru Human Resources czyli: rekrutacje, szkolenia, rozwój pracowników, zarządzanie talentami, kadry i płace, rozmowy oceniające, systemy motywacyjne, programy rozwojowe. Zapraszam!
Żałuję, że dopiero teraz odkopałam ten wątek Też jestem z HR, zajmuję się wysyłaniem fachowców do Niemiec. Przyłączę się chętnie do tematu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-31-2016, 15:48
klau.koszela klau.koszela jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 60
Domyślnie

[url]http://www.mypolacy.de/[/url] dużo można dowiedzieć się o emigracji w DE, zarobkowej przecież.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-11-2016, 23:59
Marcysia Rybarczyk Marcysia Rybarczyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Miejscowość: Poznań
Posty: 25
Domyślnie

Zastanawiam się, czy prawidłowym tłumaczeniem słowa "stanowisko" (w sensie stanowisko pracy, jakie dany pracownik zajmuje np. księgowa, kierowca) jest "Arbeitsstelle". Bywa, że jest rozumiane jako miejsce pracy. Wydaje się, że "Position" jest tutaj lepszym rozwiązaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.