Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-18-2018, 21:15
mojanowa mojanowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Miejscowość: Szczecin
Posty: 129
Domyślnie [POL>ENG] Zbigniew Herbert – Wiatr i róża

Zbigniew Herbert – „Wiatr i róża”

W ogrodzie rosła róża. Zakochał się w niej wiatr.
Byli zupełnie różni, on - lekki i jasny, ona - nieruchoma i ciężka jak krew.
Przyszedł człowiek w drewnianych sabotach i gołymi rękami zerwał
różę.
Wiatr skoczył za nim, ale tamten zatrzasnął przed nim drzwi.
- Obym skamieniał - zapłakał nieszczęśliwy.
- Mogłem obejść cały świat, mogłem nie wracać wiele lat, ale wiedziałem, ze na zawsze czeka.
Wiatr rozumiał, że aby naprawdę cierpieć, trzeba być wiernym.

A rose grew in the garden. The wind fell in love with her.
They were completely different, he - light and bright, she - motionless and as heavy as blood.
A man came in wooden sabots and broke off with his bare hands
roses.
The wind leaped after him, but the other man slammed the door in front of him.
"May I be petrified" he cried unhappily.
- I could go around world, I could not go back many years, but I knew that she would be forever waiting.
The wind understood that to really suffer, you have to be faithful.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-28-2018, 23:24
Adasinio Adasinio jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 126
Domyślnie

Bardzo dobry przekład. Struktura i przekaz zachowane. Wydaję mi się jednak, że zamiast "roses" po "bare hands", lepiej pasowałoby "The rose", tak żeby bardziej podkreślić jej unikatowość.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.