Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-25-2012, 01:35
kiediska's Avatar
kiediska kiediska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 110
Domyślnie

Jeszcze jeden rodzaj tłumaczenia voice-over, jest częścią tłumaczeń audiowizualnych, najpopularniejszego w Polsce. Czytanie filmu przez lektora (pot. szeptanka, ang. voice-over) – jedna z trzech technik lokalizacji filmów (obok dubbingu i napisów) polegająca na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, zawierającej tłumaczenie czytane przez lektora. TZW tłumaczenie listy dialogowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-28-2012, 09:34
Zetka Zetka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Wroclaw
Posty: 16
Domyślnie

Praca nad dubbingiem. Trzeba dopasować ilość sylab do tych wypowiadanych przez bohatera, tak żeby można było zgrać czas wypowiedzi po polsku i w języku docelowym. Osobna kwestia to teść tłumaczenia: np.znalezienie polskich odpowiedników wypowiedzi slangowych, komentarzy do aktualnej sytuacji społeczno-kulturowej danego kraju, czy też zwykłych kawałów. Czasami można się nieźle namęczyć przy tłumaczeniu zwykłego dowcipu, a jeżeli dochodzi do tego gestykulacja, która ma pasować do treści, trzeba pokonać kolejną trudność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-28-2012, 12:40
Sesselja's Avatar
Sesselja Sesselja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 106
Domyślnie

Dubbing sprawdza się w przypadku kreskówek i filmów animowanych, gdyż postać zwykle nie jest tak uczłowieczona jak aktor. Wniosek - odbiór takiego dubbingu jest o wiele bardziej przyswajalny niż w przypadku filmu, gdzie polski głos wydobywa się z ust jakiego znanego aktora. Może jako studentka tłumaczeń audio-wizualnych nie powinnam piętnować takiego rodzaju tłumaczenia, ale jako częsty widz filmów, w tym dubbingowanych, twierdzę, że nie powinno się krzywdzić ucha i oka widza. Nawet najlepsze tłumaczenie dubbingowe nie przebije żywego głosu aktora.
__________________
And life without music would be a mistake [URL="http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/"]http://http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-04-2012, 17:41
Maddy551 Maddy551 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sesselja Pokaż post
Dubbing sprawdza się w przypadku kreskówek i filmów animowanych, gdyż postać zwykle nie jest tak uczłowieczona jak aktor. Wniosek - odbiór takiego dubbingu jest o wiele bardziej przyswajalny niż w przypadku filmu, gdzie polski głos wydobywa się z ust jakiego znanego aktora. Może jako studentka tłumaczeń audio-wizualnych nie powinnam piętnować takiego rodzaju tłumaczenia, ale jako częsty widz filmów, w tym dubbingowanych, twierdzę, że nie powinno się krzywdzić ucha i oka widza. Nawet najlepsze tłumaczenie dubbingowe nie przebije żywego głosu aktora.
Zgadzam się z powyższą wypowiedzią i nie mogę sobie wyobrazić jak na przykład we Francji dubbinguje się wszystkie filmy, to musi być straszne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 07-29-2012, 04:59
ArX ArX jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 92
Domyślnie

Tłumaczenie piosenek w dubbingowanych filmach to chyba najgorsza harówka tłumaczeniowa jeśli chodzi o ilość poświęconej pracy na kwestię. Trzeba pilnować rymów, rytmu, akcentów, ruchu warg... W pale się to nie mieści, ale piosenki Disneyowskie mogą być trudniejsze w przekładzie niż "Ulysses".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 07-30-2012, 08:02
Rextor Rextor jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 99
Domyślnie

Nie wiem czy to pojedyncze przypadki, ale np. w musicale, które oglądałem jak byłem mniejszy były przetłumaczone normalnie a kwestie wymawiał lektor. Jeśli pojawiały się piosenki, to jakby nigdy nic nagle na ekranie widać było angielskie napisy. Sam nie wiem jakbym zareagował widząc takie coś teraz, ale "Grease" z dubbingiem albo lektorem by mnie chyba zabiło .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-24-2016, 15:25
aneta2944 aneta2944 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 134
Domyślnie

Ja najbardziej lubie filmy w których został użyty dubbing, nie przepadam za lektorem ponieważ to jest bardzo monotonne kiedy wszyscy bohaterowie mówią tym samym głosem, a napisy trochę mnie rozpraszają i nie skupiam się na głównej akcji filmu tylko na ich czytaniu..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-31-2016, 19:40
werksonful werksonful jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 137
Domyślnie

We Francji czy w Niemczech wszystko ma dubbing, większość seriali zagranicznych czy programów rozrywkowych, oni są do tego przyzwyczajeni. Co do trudności tłumaczenia to również uważam, że dubbing jest najtrudniejszy. Cieszę się jednak, że w Polsce mamy wybór pomiędzy filmami z dubbingiem i napisami, powiedzmy Gwiezdne Wojny (nowe części) lub Avengers, gdzie w kinach ciągle można wybrać seans taki, lub taki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-08-2016, 00:06
ms_ ms_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 144
Domyślnie

Osobiście dubbing niezmiernie mnie irytuje. Nawet, kiedy byłam dzieckiem ciężko go znosiłam, a teraz jest jeszcze gorzej. Większość głosów jest okropnie sztuczna i zupełnie nie pasuje do bohatera. Chyba, że w bajkach - tylko tam dubbing mi się podoba. W filmach, czy serialach - nie. Preferuję napisy i uważam, że to właśnie one są najlepsze, wszystko pozostaje oryginalne. Lektor też mi nie przeszkadza, jednak czasami zupełnie zagłusza on głosy aktorów, a co za tym idzie trochę odziera film z emocji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-08-2016, 11:09
J121 J121 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez justynagy Pokaż post
Dużo zależy też od odbiorców. W kinie napisy sprawdzają się jak najbardziej, ale w TV dla niektórych może być to problem (mam na myśli problemy ze wzrokiem, konieczność skupienia wzroku na odbiorniku, przyzwyczajenia ludzi starszych itp) i chyba dlatego tak często wykorzystywany jest tu lektor...
W wielu państwach to nie jest problemem. Normą jest puszczanie filmów z napisami, właśnie w telewizji, nie zauważyłam żeby komukolwiek to przeszkadzało. Poziom zrozumienia języka znacznie wtedy wzrasta.
Osobiście bardzo mnie to zdziwiło bo jak większość osób od najmłodszych lat byłam przyzwyczajona do tych samych głosów. Dla ciekawych filmik pokazujący twarze kryjące się za głosem lektorów polskich [url]https://www.youtube.com/watch?v=LN-wqa4mVh0[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.