Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-28-2017, 08:46
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KamilaKinach Pokaż post
Co sprawia Ci największą frajdę podczas tłumaczenia? A co przynosi frustrację i wymaga dużych nakładów pracy?
Chyba połączę te dwa pytania. Największa frajdę - mimo że to niemal zawsze bardzo trudne - sprawia mi tłumaczenie piosenek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 12-03-2017, 19:23
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Dziękuję za odpowiedź. Znam ten serial i faktycznie jego tłumaczenie mogło sprawić kłopoty, gdyż intonacja lektora dużo wnosiła do odbioru serialu przez widza. Mam jeszcze jedno pytanie: z którego tłumaczenia jest Pani najbardziej zadowolona?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 12-15-2017, 15:32
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez An24 Pokaż post
Chyba połączę te dwa pytania. Największa frajdę - mimo że to niemal zawsze bardzo trudne - sprawia mi tłumaczenie piosenek.
Oooo, to się zdziwiłam ! Też próbowałam swoich sił w tłumaczeniu piosenek i rzeczywiście ciężko czasami oddać klimat piosenki, dźwięczność i ton
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 12-27-2017, 22:59
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gaoxia Pokaż post
Dziękuję za odpowiedź. Znam ten serial i faktycznie jego tłumaczenie mogło sprawić kłopoty, gdyż intonacja lektora dużo wnosiła do odbioru serialu przez widza. Mam jeszcze jedno pytanie: z którego tłumaczenia jest Pani najbardziej zadowolona?
Ale chodzi o własne tłumaczenia, czy ogólnie branżowe?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 12-28-2017, 17:11
isa1 isa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Chciałabym zapytać o kwestię deadline'ów. Czy są one ustalane w porozumieniu ze zleceniodawcą czy narzucone z góry? Czy są to terminy, które umożliwiają komfortową pracę nad projektem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-06-2018, 21:25
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez isa1 Pokaż post
Chciałabym zapytać o kwestię deadline'ów. Czy są one ustalane w porozumieniu ze zleceniodawcą czy narzucone z góry? Czy są to terminy, które umożliwiają komfortową pracę nad projektem?
Bywa różnie, ale zawsze można po prostu wziąć robotę albo nie brać. W przypadku tłumaczeń dla Netflixa czy Showmaxa terminy są naprawdę komfortowe, może poza takimi produkcjami jak programy na żywo typu talk-show, gdzie premiera jest na przykład dzień później w Polsce, ale za to jest odpowiednio wyższa stawka.

Z drugiej strony z tego, co mi wiadomo, w Deluxe Media (firma wykonująca ogromną ilość tłumaczeń dla Netflixa, najczęściej seriali licencjonowanych) na przykład z terminami bardzo gonią tłumaczy, co niestety skutkuje częstym partactwem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 01-09-2018, 14:15
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez An24 Pokaż post
Było to już kilka lat temu, więc ciężko mi przywołać konkretne zdania/przykłady, ale była to praca z serialem "Chłopaki z baraków". Tłumacz skopał tłumaczenie i oprócz korekty wynajęto mnie też do przepisania dużych fragmentów niektórych odcinków. Serial niemalże nieprzetłumaczalny w wielu kwestiach plus posiadający spore grono fanów wiernych starej wersji z lektorem, co też trzeba było wziąć pod uwagę.
Jest to chyba jedyna produkcja, której oglądanie z lektorem sprawia przyjemność.

Wspominała Pani o tłumaczeniu piosenek - czy rzeczywiście powinniśmy to robić, gdy nie mają one znaczenia? Niedawno postanowiłem "wkręcić się" w tłumaczenie filmów i ostatnio w jednym z filmów, które tłumaczyłem, miałem dwie piosenki, które leciały w tle i nie odczułem, by miały związek z fabułą, lecz były puszczone głośno i wyraźnie, tak, żeby tekst dało się zrozumieć. Chętnie poznam opinię.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 01-11-2018, 19:01
An24 An24 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 50
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jakubgrzeszczak2 Pokaż post
Jest to chyba jedyna produkcja, której oglądanie z lektorem sprawia przyjemność.

Wspominała Pani o tłumaczeniu piosenek - czy rzeczywiście powinniśmy to robić, gdy nie mają one znaczenia? Niedawno postanowiłem "wkręcić się" w tłumaczenie filmów i ostatnio w jednym z filmów, które tłumaczyłem, miałem dwie piosenki, które leciały w tle i nie odczułem, by miały związek z fabułą, lecz były puszczone głośno i wyraźnie, tak, żeby tekst dało się zrozumieć. Chętnie poznam opinię.

Jak najbardziej NIE należy tłumaczyć wszystkich piosenek. Tłumaczy się tylko te istotne dla fabuły.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 01-12-2018, 00:02
jakubgrzeszczak2 jakubgrzeszczak2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Lublin
Posty: 135
Domyślnie

Tak myślałem, tak zrobiłem.
Nie zostawiłem również napisów do nich, bo uznałem, że będą jedynie odciągać wzrok widza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 12-01-2018, 18:17
makin makin jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 3
Domyślnie

Dzień dobry,

Zaczynam pisać pracę licencjacką na temat napisów w serialu porównanie ich w języku polskim i hiszpańskim.

Na początek muszę stworzyć konspekt mojej pracy podzielić ją na część analityczną i teoretyczną, i tutaj moje pytanie jakie formy tłumaczenia audiowizualnego mogę wymienić a później się ich doszukiwać?
Będę wdzięczna za wszelką pomoc,

Pozdrawiam serdecznie
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.