Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-13-2011, 22:41
MałaMi26 MałaMi26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Siedlce
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez fergee13 Pokaż post
rzeczywiście fajny tytuł wątku ]
Brawa dla autorki artykułu, ja tylko pozwoliłam sobie zacytować tytuł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-20-2011, 21:49
Marzena_'s Avatar
Marzena_ Marzena_ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 110
Domyślnie O tłumaczeniu filmów.

Streszczenie artykułu:

"O tłumaczeniu filmów" - artykuł wybitnego, zawodowego tłumacza języka angielskiego - Arkadiusza Belczyka

W Polsce filmy tłumaczy się w trzech postaciach: napisów, listy dialogowej czytanej przez lektora lub dialogów dubbingowanych. Do najtrudniejszej z tych form należą napisy, ponieważ tłumacz musi wymyślić zgrabny polski odpowiednik, aby zmieścił się w 38 znakach w linii (a dlatego, że widz potrzebuje ok.2-3 sekund, aby przeczytać i zrozumieć napisy).

Bardzo często w Internecie można znaleźć amatorsko opracowane polskie listy dialogowe, które uwzględniają absolutnie każde słowo oryginału, a to błąd.
Widz musi zdążyć zaznajomić się z tekstem, grą aktorską czy scenografią, a nie w pośpiechu błądzić oczami po napisach.

Do podstawowych zasad, wedle których opracowuje się profesjonalne napisy, należą:
- napisy nie mogą mieć więcej niż 2 linijki tekstu (ale muszą być pełnym krótkim zdaniem lub stanowić określoną całość)
- aby skrócić tekst, wyrzucamy wszystko, co nie wnosi nic w fabułę filmu np.:
* określenia synonimiczne (występujące obok siebie) np. unique and extraodinary
* wykrzykniki np. -Look, I’m sorry.
* urwane wypowiedzi np. -This is… This is my stop.
* bezp. zwrot do rozmówcy np.- Are you with me, cherie?
* itp.

Opracowywanie napisów do filmów jest zajęciem bardzo satysfakcjonującym, jest kreatywne oraz pozwala poszerzyć nasz warsztat językowy. Podczas pracy z tekstem tłumacz może napotkać na różne łamigłówki językowe.
Tu potrzeba wyobraźni, otwartego umysłu, określonych umiejętności językowych; tutaj nie wystarczy być tłumaczem, trzeba wyjść poza ramy, być poniekąd copywriterem, szaradzistą, redaktorem czy nawet poetą.

Bardzo polecam ten artykuł! - można go znaleźć na stronie autora:
[URL="http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/"]http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/[/URL]
__________________
'Carpe diem'

Ostatnio edytowane przez noirin : 01-26-2016 o 22:04. Powód: literówki, niepoprawna interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-21-2011, 05:32
Ekaterina Ekaterina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 76
Domyślnie Artykuł o tłumaczeniu tytułów filmowych

[URL="http://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C 3%B3w+filmowych-44124"]http://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C 3%B3w+filmowych-44124[/URL]


Łukasz Muszyński w swoim artykule opisuje proces tłumaczenia tytułów filmowych na język polski. Jako najbardziej chybione tłumaczenia podane są: „Szklana pułapka” (Die Hard), „Wirujący seks” (Dirty Dancing) czy też „Orbitowanie bez cukru” (Reality Bites).
Autor podkreśla jednak, że osobą odpowiedzialną za ostateczny wybór tłumaczenia tytułu nie jest tłumacz, lecz dystrybutor, który otrzymuje kilka propozycji i wybiera jedną z nich.
W dalszej części autor wskazuje powody, dlaczego w niektórych sytuacjach niemożliwe jest dosłowne przetłumaczenie tytułu. Głównym powodem jest występowanie idiomów i słownictwa niezrozumiałego dla polskiego odbiorcy. Nazwy filmów ulegają również zniekształceniom, gdy dystrybutor uważa, że nazwę należy uczynić bardziej chwytliwą w celu przyciągnięcia do kin większej ilości widzów.
Na koniec autor podaje kilka przykładów polskich tłumaczeń, które choć nie są dosłowne, ale przekazują główny sens oryginalnego tytułu.
Polecam artykuł miłośnikom kina, którzy nieraz zastanawiali się, dlaczego np. film „Shark Tale” w Polsce znany jest jako „Rybki z ferajny”.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-21-2011, 11:28
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 223
Domyślnie

Dzięki za link do artykułu. Czyta się go całkiem fajnie. I dobrze, że ktoś wreszcie zwraca uwagę na to, że nie tłumacz jest głównym winowajcą wielu "tytułowych koszmarków".
__________________
Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что...

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 23:30.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 12-19-2011, 12:01
linguafan linguafan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Poznań, Poland
Posty: 106
Domyślnie Kwestia przyzwyczajenia

Chyba jest tak, że jeśli z czymś dorastamy (filmy z lektorem / dubbingowane / filmy z napisami), to wydaje nam się to najbardziej naturalne. W zasadzie każda z tych opcji ma swoje plusy i minusy. Najwięcej zależy od jakości, talentu i zaangażowania lektora / tłumacza w swoją pracę. Mnie osobiście lektor nie przeszkadza. Są osoby z niesamowitymi głosami i wieloletnim doświadczeniem, które potrafią bardzo wiele przekazać oraz doskonale odzwierciedlić panujący nastrój i emocje bohaterów. Filmy w wersji oryginalnej są świetnym sposobem na naukę języka. Sama nauczyłam się niderlandzkiego oglądając filmy z napisami. Zaletą jest również to, że nie uczymy się wtedy języka książkowego. Znaczenia słów uczymy się w szerszym kontekście. Najmniej lubię dubbing, choć swietnie się sprawdza w przypadku filmów dla małych dzieci i na początku jest konieczny.
__________________
Linguafan
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-03-2012, 11:13
Sarah Sarah jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 17
Domyślnie Napisom - TAK!

Jestem za napisami - cudownie jest móc słyszeć oryginalną intonację i brzmienie głosu aktorów nie zakłócane przez lektora, jak również wyłapywać wszelkie smaczki typu idiomy, zabawy językiem, itd. Jednak nawet osoby z zaawansowaną znajomością języka mogą mieć problemy z rozumieniem części dialogów i "wspomaganie" napisami wydaje mi się bardzo cenne.

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 23:30.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-15-2012, 22:40
Sesselja's Avatar
Sesselja Sesselja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 106
Domyślnie

Świetnie, że powstał wątek o tłumaczeniu filmów. Obecnie studiuję przekład audiowizualny i tak jak większość z Was uważam, że subtytuły są najlepszym sposobem na uczenie się języka w domu. Sama często polecam oglądanie ulubionych filmów z literkami i z doświadczenia wiem, że ludzie raz już przełamawszy lody, nie wracają do lektora czy dubbingu.
P.S. szukam obecnie jakiś ciekawych materiałów dotyczących tłumaczeń filmów w aspekcie kultury i humoru. Macie jakieś propozycje?

Ostatnio edytowane przez noirin : 01-26-2016 o 22:08.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-21-2012, 23:27
sunrise sunrise jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 111
Domyślnie

Ja bardzo chętnie filmy z napisami oglądam... Ale tylko po angielsku, bo ten język znam. Lubię wtedy porównywać czy napisy zgadzają się z kontekstem filmu i wielu nowych zwrotów sama mogę się nauczyć.
Jednak trochę mnie irytuje oglądanie filmów francuskich czy niemieckich z napisami... Jakoś tak sama nie wiem dlaczego wolę wtedy słuchać naszego rodzimego lektora niż czytać napisy słysząc język kompletnie dla mnie obcy.

Ostatnio edytowane przez noirin : 01-26-2016 o 22:10. Powód: nadużywanie wielokropków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-04-2012, 16:58
luizkakochana luizkakochana jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 21
Domyślnie

Dwie bardzo przydatne pozycje dla wszystkich, którzy zajmują się przekładem audiowizulanym:

1) Between text and image: updating research in screen translation; Delia Chiaro, Christine Heiss, Chiara Bucaria; John Benjamins Publishing Company
2) Topics in Audiovisual Translation; Pilar Orero; John Benjamins Publishing Company

Obie pozycje to zbiory artykułów, mniej lub bardziej trafionych. Polecam szczególnie artykuł Jana Pedersena "High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling" - do pracy naukowej o przekładzie audiowizualnym jak znalazł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-05-2012, 12:19
anna karenina anna karenina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 103
Domyślnie

Ja także jestem zwolenniczką oglądania filmów z napisami. Lubię słuchać języka angielskiego, patrzeć czy napisy zgadzają się z tym co aktorzy mówią. Zawsze poznaję jakieś nowe słowa, synonimy słów, które już znam, zawsze coś nowego się pojawi

Ostatnio edytowane przez noirin : 01-26-2016 o 22:12. Powód: literówki, niepoprawna interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.