Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-02-2012, 22:36
katia81 katia81 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 71
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kajka Pokaż post
Jeśli fragment wypowiedzi nie wnosi do niej nic nowego, to można go pominąć.
Dokładnie, a ponadto przeciętny widz czyta wolniej niż mówi, więc, zbyt długie dialogi powodowałyby "gubienie" jeszcze większej części tekstu, niż gdy tłumacz racjonalnie wybierze, te części wypowiedzi, które są istotne dla zrozumienia jej sensu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-02-2012, 23:05
jason1987 jason1987 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 119
Domyślnie

W serialach na Comedy Central czesto spotyka sie takie tlumaczenia, Ktoras z postaci cos mowi przez 5 sekund a lektor kwituje to jednym wyrazem badz krotka fraza. Niestety bardzo splyca to postac ktora to mowi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-02-2012, 23:32
paweltutka paweltutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 214
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agathi Pokaż post
Wydaje mi się, że lepiej tłumaczyć całą wypowiedź, widz czuje się bardziej komfortowo kiedy rozumie całość. Niemniej jednak nie ma gwarancji, że tekst oryginału i tłumaczenia będą równej długości. W efekcie nawet jeśli coś jest przetłumaczone w całości może powodować wrażenie, że jest inaczej, w oryginale aktor jeszcze mówi, a polska wersja już się skończyła
Jednak nie zawsze jest to komfortowe dla widza, trzeba brać pod uwagę też jego oko pod tym względem. A jak wiadomo, lepiej je oszczędzać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-02-2012, 23:54
Perkoz's Avatar
Perkoz Perkoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Białystok/Warszawa
Posty: 193
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agapu Pokaż post
zxully skad ta wiedza? Masz moze doswiadczenie w tych sprawach? Ciekawi mnie to bardzo, czy faktycznie jest cos takiego, ze obojetnie jak dluga jest wypowiedz tlumacz moze miec ograniczona ilosc miejsca na tekst?
W napisach filmowych jak najbardziej są ograniczenia: maks. 2 linijki tekstu, w każdej nie więcej niż 37 znaków ze spacjami (czasem w wydaniach na DVD dopuszcza się 38 znaków). Jeszcze gorzej jest w napisach kinowych (32-34 znaki).

Ostatnio edytowane przez Perkoz : 09-03-2012 o 00:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-03-2012, 00:29
Perkoz's Avatar
Perkoz Perkoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Białystok/Warszawa
Posty: 193
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agathi Pokaż post
Wydaje mi się, że lepiej tłumaczyć całą wypowiedź, widz czuje się bardziej komfortowo kiedy rozumie całość. Niemniej jednak nie ma gwarancji, że tekst oryginału i tłumaczenia będą równej długości. W efekcie nawet jeśli coś jest przetłumaczone w całości może powodować wrażenie, że jest inaczej, w oryginale aktor jeszcze mówi, a polska wersja już się skończyła
Takie rzeczy są nieuniknione. Przede wszystkim pamiętaj, że język angielski jest bardzo treściwy, a słowa krótkie. Dana treść to mało znaków. Polski, wręcz przeciwnie, jest mało treściwy, mocno opisowy i rozwlekły. Dlatego przy przekładzie z angielskiego na polski i szybkim, dynamicznym montażu filmu musimy skracać tekst oryginału nawet o połowę. W miejsce krótkiego angielskiego zdania czasem możemy wstawić tylko jedno polskie słowo.

Opisaną przez ciebie sytuację tłumacze filmowi nazywają "ogonem z oryginału". Takie rzeczy są dopuszczalne, a często nawet konieczne (w przeciwieństwie do "ogonów z tłumaczenia"), o ile nie trwają dłużej niż dwie sekundy - przecież po wypowiedzi danego aktora może pojawić się wypowiedź innego, a przekład poprzedniej kwestii nie może wejść na kolejną. Ewentualnie może nastąpić zmiana sceny, a na nową scenę i nowe miejsce akcji poprzednie tłumaczenie nie ma prawa wejść.

Poza tym, jeśli mówimy o szeptance (czyli wersji lektorskiej), miej na uwadze, że lektor zawsze wchodzi z tekstem pół sekundy po oryginale (czasem sekundę), nigdy równo, musi czytać spokojnym, jednostajnym tempem i przy tym nadążać za oryginałem. Dlatego tekst musi być tak skrojony, żeby lektor mógł go swobodnie i bez pośpiechu przeczytać.

Cytat:
Zamieszczony przez katia81 Pokaż post
Dokładnie, a ponadto przeciętny widz czyta wolniej niż mówi, więc, zbyt długie dialogi powodowałyby "gubienie" jeszcze większej części tekstu, niż gdy tłumacz racjonalnie wybierze, te części wypowiedzi, które są istotne dla zrozumienia jej sensu.
W napisach zawsze należy stosować prostą składnię, zdania złożone zamieniać na proste, a proste na równoważniki, jeśli zachodzi taka potrzeba. Często wymaga to kaskaderskich przeredagowań oryginału i wycinania z niego zbędnych elementów.

Ostatnio edytowane przez Perkoz : 09-03-2012 o 00:35.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-08-2012, 23:14
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agapu Pokaż post
zxully skad ta wiedza? Masz moze doswiadczenie w tych sprawach? Ciekawi mnie to bardzo, czy faktycznie jest cos takiego, ze obojetnie jak dluga jest wypowiedz tlumacz moze miec ograniczona ilosc miejsca na tekst?
Stricte doświadczenia zawodowego nie mam, ale miałam zajęcia na studiach na temat tworzenia napisów do filmów i projekt na zaliczenie. I z tego co wiem, zawsze są te ograniczenia, a najbardziej restrykcyjne do kin. Zresztą, widzę, że już też Ci Perkoz odpowiedział/a.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-09-2012, 17:19
SaraAnna SaraAnna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 71
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Perkoz Pokaż post

Poza tym, jeśli mówimy o szeptance (czyli wersji lektorskiej), miej na uwadze, że lektor zawsze wchodzi z tekstem pół sekundy po oryginale (czasem sekundę), nigdy równo, musi czytać spokojnym, jednostajnym tempem i przy tym nadążać za oryginałem. Dlatego tekst musi być tak skrojony, żeby lektor mógł go swobodnie i bez pośpiechu przeczytać.
Jednak często zdarza się, że dość długa wypowiedź w oryginale po polsku to zaledwie kilka słów, które niestety nie oddają sensu całości. Zdarza się przecież, że aktor dalej mówi, podczas gdy lektor już dawno skończył "tłumaczyć" jego wypowiedź. Ktoś, kto zna język oryginału to poradzi sobie ze zrozumieniem, jednak jest wiele osób, które nie znają na tyle języka, żeby wychwycić te informacje, których lektor nie przeczyta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-10-2012, 00:14
raccoonstars's Avatar
raccoonstars raccoonstars jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 139
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agapu Pokaż post
zxully skad ta wiedza? Masz moze doswiadczenie w tych sprawach? Ciekawi mnie to bardzo, czy faktycznie jest cos takiego, ze obojetnie jak dluga jest wypowiedz tlumacz moze miec ograniczona ilosc miejsca na tekst?
Raz do tworzenia napisów używałem programów Jubler i Avidemux. Choćby człowiek chciał się popisać elokwencją to ma tylko 3 linijki i basta. Reszta tekstu się po prostu nie pojawi. Uważam, że moje tłumaczenie byłoby bardzo trafne w 4 liniach, ale mogłem wykorzystać tylko 3. Trzeba było więc uciąć to i owo. Treść oczywiście straciła ale to nieuniknione. Czasem może się tak zdarzyć, że to co w jednej kulturze opisuje 1 słowo w innej wymaga już całego zdania i odwrotnie. Stąd tłumaczenie nie zawsze pokrywa się czasowo z oryginałem.
__________________
Semper fidelis
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-10-2012, 10:58
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie

dzieki za odpowiedzi. Fajnie, że ktoś może z doświadczenia powiedzieć jak to wygląda.

Czasem szkoda, ze sa takie ograniczenia, poniewaz niejednokrotnie ciekawe komentarze pozostaja bez tlumaczenia i troche to przeszkadza mimo wszystko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-10-2012, 15:44
karolina2012 karolina2012 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Miejscowość: Cracow
Posty: 22
Domyślnie

jedna linijka 28-40 znakow, srednio 35 znakow, 2 linijki maja byc widoczne do 6 sekund, jedna - 4 sekundy, wyrazenie dwuwyrazowe - 1,5 sek, gdy zmienia sie scena zniknac musza rowniez napisany, ciecia, skroty, kondensacje sa wiec nieuniknione ale fakt, gdy znam jezyk opryginaly te pominiecia czy przerobki sa irytujace ;/
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.