Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-30-2016, 20:27
nemmiriel's Avatar
nemmiriel nemmiriel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 141
Domyślnie

W grach jest zwykle mniej tekstu niż w książkach, ale to wcale nie wpływa na łatwość tłumaczenia gier. Tym bardziej, że w niemal każdej grze są wprowadzane nowe, specyficzne terminy, często zupełnie wcześniej nieznane i każdy taki termin stanowi osobny problem. Przy dialogach pojawiają się te same problemy, co w tłumaczeniu filmów - zgodność z akcją, konieczność utrzymania krótkiego, zwartego tekstu, itp. Jeśli chodzi o to, jakie tłumaczenie jest lepsze, to na podstawie mojego doświadczenia z grami mogę powiedzieć, że dobry dubbing jest lepszy niż napisy, ale ponieważ jest tak mało dobrych jakościowo dubbingów, napisy wydają mi się po prostu bezpieczniejszym rozwiązaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-12-2016, 20:49
Netrapisu Netrapisu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 121
Domyślnie

Tłumacz nie widzi gry, której tekst tłumaczy. Pracowałam jako tester lingwistyczny gier komputerowych, byłam korektorem tekstów, które się w nich wyświetlały i wiem, że tłumacz nie ma uprawnień do wglądu do gry. Nawet najlepsze tłumaczenie, którego nie można sprawdzić z grą zawiera czasem naprawdę rażące błędy. Zdarzały się więc tłumaczenia dosłowne, w miejscach, w których powinny być idiomy albo wybrano inne znaczenie danego słowa czy też zdania i w grze pojawiały się piękne "kwiatki". Od tego są testerzy lingwistyczni, by to wszystko poskładać w jedną całość. W tłumaczeniu literackim tłumacz ma wszystko, by dobrze przetłumaczyć, tłumacz audiowizualny ma wgląd w film czy serial, który tłumaczy, tutaj pracuje się w ciemno. Trzeba zgadywać, w którym miejscu dany tekst się wyświetli, kto powiedział daną kwestię itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-14-2016, 12:35
Specter Specter jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Poznań
Posty: 32
Domyślnie

Myślę, że sporo problemów w tłumaczeniu gier mogą stwarzać przydomki niektórych postaci. Jako przykład, nie wyobrażam sobie tłumaczenia na j. polski postaci "Parasitic Wall Hugger" z gry Dark Souls, a przynajmniej takiego, które nie brzmiałoby komicznie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 03-15-2016, 00:55
Gnomasz Gnomasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 186
Domyślnie

Mnie samo "Hugger" bawi bardziej, niż proste "pasożyt na murze". Moim zdaniem większym problemem jest przywiązanie do oryginalnych nazw. Nawet jeśli tłumacz nie będzie się czuł do nich przywiązany i nazwie coś po swojemu, by brzmiało, wielu graczy obrzuci go błotem za niewierny przekład.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 03-17-2016, 11:25
MickyMouse MickyMouse jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 40
Domyślnie re

dlatego firmy komputerowe zajmujące się wypuszczaniem na rynek gier powinny współpracować z jakimś biurem tak by te tłumaczenia miały ręce i nogi... Kiedyś miałam okazję rozmawiać z tłumaczką z [url]http://amar-translations.pl/[/url] i własnie mówiła, że tłumaczenia gier są bardzo trudne. Trudność polega na oddaniu klimatu gry...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-29-2016, 22:19
Specter Specter jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Poznań
Posty: 32
Domyślnie

No zdecydowanie tłumacze powinni mieć możliwość jak najbliższego zapoznania się z tematyką gry itp. to zdecydowanie ułatwia tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-31-2016, 20:11
werksonful werksonful jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 136
Domyślnie

Jeżeli gra jest na podstawie książki, a w sumie jest tak całkiem często tłumacz ma trochę ułatwione zadanie, ponieważ jeżeli książka wcześniej została już przetłumaczona to posługuje się nią przy tłumaczeniu tekstu z gry.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-27-2016, 13:58
mkaniewski mkaniewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 119
Domyślnie

Moim zdaniem, wszystko zależy od rodzaju gry. Jeżeli jest to np. jakaś platformówka to raczej tłumaczenie nie będzie zbyt wymagające. Gorzej jest w przypadku rpgów gdzie często dochodzą elementy wymyślone na potrzeby danego świata. Przykładem takiej gry może być Wiedźmin 3, który został przetłumaczony na wiele języków. Nie wiem czy tłumaczenie takiej ogromnej gry to zadanie dla jednego tłumacza, ponieważ materiał do przekładu jest ogromny ze względu na multum dialogów, nazw lokacji/bohaterów, opisów zadań, książek itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 06-27-2016, 14:03
Agasto Agasto jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Miejscowość: Poznań
Posty: 131
Domyślnie

Myślę, że, jak we wszystkim, im więcej ma się doświadczenia w danej dziedzinie (np. gry), tym łatwiej jest tłumaczyć. Gry komputerowe/ wideo rządzą się swoimi prawami, które mogą stanowić pułapkę dla niedoświadczonego tłumacza, lub dla osoby, która w ogóle nie gra.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 01-26-2017, 01:49
katbła katbła jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

Jestem świeżo po ukończeniu tłumaczenia gry i muszę przyznać, że do łatwych ta praca nie należy, ale wciąga. Najtrudniej było ze złapaniem kontekstu. Niektóre lokacje były podzielone między kilka osób, więc trzeba się było postarać o spójność. No trzeba było uważać na to czyją wypowiedź tłumaczymy - kobiety, mężczyzny, a może unisex, co w polskim języku już nie jest tak łatwe do uzyskania. Łatwo nie było, ale ile teraz mam satysfakcji.

Ostatnio edytowane przez wolfen : 11-12-2017 o 01:17.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.