Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-10-2011, 20:48
daria_25 daria_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 106
Domyślnie Dubbing w Harrym Potterze to tragedia?

Czy też macie wrażenie, że dubbing w Harrym to tragedia? Moim zdaniem strasznie zakłóca to odbiór filmu, z dubbingiem film ten jest wręcz irytujący. Wydaje mi się, że nawet głosy są źle dobrane. Jakie są wasze odczucia? Myślicie, że dało się to zrobić lepiej czy tak po prostu bywa, że dubbing zabija jakąś część filmu? Innymi słowy coś za coś?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-10-2011, 20:55
Judyta Judyta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 80
Domyślnie

W ogóle mam taki stosunek do dubbingu jak byk do białej płachty (słyszałam, że to właśnie biała płachta najbardziej je drażni )...

A jeśli lubię film (tak jest w przypadku Harry'ego), to reaguję podwójną dawką... przekleństw.
Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-11-2011, 15:12
Kat Kat jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 27
Domyślnie

ja ogólnie nie przepadam za tymi filmami - bo dla mnie zupełnie nie oddają magii książki. natomiast jesli chodzi o dubbing w nich,t o w zupełności się zgadzam, że jest wyjatkowo irytujący. niektórych postaci w ogóle nie daje się słuchac, do tego jesli wziąc pod uwagę ich charakter, zachowanie w książce, to w ogóle jedna wielka klapa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-11-2011, 15:29
psotka psotka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Mi też się nie podoba ten dubbing. Głosy sa okropne, psują cały nastrój, charaktery stają się bezpłciowe, mniej zaangażowane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-11-2011, 17:24
emi's Avatar
emi emi jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 30
Domyślnie

To co najbardziej denerwuje mnie w dubbingu w Harrym to ich dążenie, za wszelką cenę, do skoordynowania tekstu z ruchem warg. Dramat! Tylko pierwszą część oglądałam z dubbingiem i obiecałąm sobie, że za żadne skarby więcej nie uczynię sobie tej krzywdy. To co im z tego powstaje to jakieś zlepki wyrazów, bez ładu i składu, niezwracające uwagi na zasady stylistyczne i dążenie do pięknej polszczyzny. Nie mogę uwierzyć, że mając do dyspozycji przecudowne tłumaczenie książkowe Polkowskiego stworzyli ów twór. Wstyd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-11-2011, 20:53
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Filmy jak filmy, może te ostatnie nie są arcydziełami, ale pierwsze dwa miały w sobie to coś nie zmienia to faktu, że w filmach tego typu dubbing się po prostu nie sprawdza. Po przeczytaniu książki "Eragon" zabrałem się za film o tym samym tytule - no tragedia. W Harrym Potterze jest tak samo, jeśli nie gorzej.
Ostatnio też robiono pełną polską lokalizację niektórych gier komputerowych typu Assassin's Creed, czy też Dragon Age. Pozostawię tę kwestię bez komentarza, bo nie jestem w stanie wyrazić, jak można było skopać tak klimatycznie wypowiadane kwestie przez aktorów w wersjach oryginalnych. Pomijam już jakość tych tłumaczeń
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-11-2011, 21:02
Dunya's Avatar
Dunya Dunya jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Poznań/Warszawa
Posty: 227
Domyślnie

W tych późniejszych częściach jest nieco lepiej, ale w tych pierwszych, kiedy Harry jest mały.... zgroza!

I co oni zrobili z głosem Severusa (Rickman ma taki piękny głos) i Kingsleya? Albo Voldemorta?

Dla mnie dubbing ma jedną zaletę: wymowę zaklęć. Mało co tak mnie kłuje w uszy jak angielska wymowa łacińskich słów, tfu!
__________________
Przypuszczam, że wątpię
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-12-2011, 19:11
majakiszka majakiszka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 85
Domyślnie

Zgadzam się, że dubbing w przypadku Harrego Pottera jest zbędny. Jednaktylko dla osób dorosłych, którym czytanie napisów nie przeszkadza . Jendak nie należy zapominać, że Harry Potter jest kierowany również dla młodszej publiczności, która musi mieć filmy z dubbingiem gdyż inaczej miałaby spore trudności z jego odbiorem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-13-2011, 21:26
daria_25 daria_25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 106
Domyślnie

Nie chodzi o to, że decyzja o dubbingu Harrego była zła bo wiadomo, że dla tych najmłodszych odbiorców to najlepsze rozwiązanie, ale o to, że jakość tego dubbingu jest porażająco słaba. To, że dubbing jest kierowany do młodych widzów nie oznacza przecież, że nie trzeba sie do tego przykładać. Choćby głos Voldemorta, który powinien być straszny w polskiej wersji językowej jest dość subtelny, zupełnie nie pasujący do charakteru postaci. Takich irytujących ucho detali jest na prawdę wiele a przecież jest to film oglądany na masową skale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-14-2011, 13:08
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

To zastanawiające, ze z jednej strony robimy genialny dubbing animacji - Toy Story, Herkules, Shrek, Madagaskar i wiele innych.. A z drugiej tak skopaliśmy wszystkie części HP. Nie jestem w stanie tego pojąć..
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.