Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-14-2011, 11:23
alala alala jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 89
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez harmata.hanna Pokaż post
Zgadzam się poniekąd z przedmówcą - jeśli tytuł oryginalny jest zrozumiały, to wara od niego
Jeśli natomiast jest dla przeciętnego odbiorcy zbyt trudny, to... chyba też bym go zostawiła, ewentualnie zamieściła tłumaczenie pod spodem, bo ja wiem, małą czcionką?
A nie uważasz, że ciężko nam obiektywnie stwierdzić, czy dany tytuł jest zrozumiały? Dla nas, jako "językowców" niektóre słowa wydają się oczywiste, ale dla starszej pani, czy małego chłopca mogą nie mieć absolutnie żadnego przekazu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-14-2011, 14:35
eufrozyne's Avatar
eufrozyne eufrozyne jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 165
Domyślnie

W miarę możliwości tłumaczyć, tytuły krótkie, albo takie które nijak miałyby się do tematu filmu zostawiłabym jednak oryginalne. Nic na siłę takie powinno być motto tłumaczenia tytułów
__________________
"Sleep all day. Party all night. Never grow old. Never die."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-14-2011, 14:55
agnieszka_iiid agnieszka_iiid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alala Pokaż post
A nie uważasz, że ciężko nam obiektywnie stwierdzić, czy dany tytuł jest zrozumiały? Dla nas, jako "językowców" niektóre słowa wydają się oczywiste, ale dla starszej pani, czy małego chłopca mogą nie mieć absolutnie żadnego przekazu.
Bardzo trafne spostrzeżenie

Moim zdaniem tłumaczenie tytułu to często ciężki orzech do zgryzienia dla tłumacza, ponieważ z jednej strony trzeba tytułem przekazać ideę filmu, a z drugiej strony pozostaje pytanie czy trzymać się oryginalnego tytułu, który po przetłumaczeniu może nie mieć żadnego sensu. Według mnie lepiej jest czasem całkowicie zmienić oryginalny tytuł, tak, żeby był bardziej chwytliwy w danym języku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-14-2011, 21:08
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alala Pokaż post
A nie uważasz, że ciężko nam obiektywnie stwierdzić, czy dany tytuł jest zrozumiały? Dla nas, jako "językowców" niektóre słowa wydają się oczywiste, ale dla starszej pani, czy małego chłopca mogą nie mieć absolutnie żadnego przekazu.
Trafiłaś w sedno, właśnie to chciałam napisać ale mnie ubiegłaś Według mnie tytuły powinny być tłumaczone, bo przecież jakiś ułamek ludzi zna języki i potrafi sobie to zinterpretować. To, że nam wydaje się, że są 'okropne' czy mega odbiegające od 'oryginału' dzieje się dlatego, że mamy wiedzę i umiejętności, żeby to porównać i ocenić..ale nie każdy jest tak 'skrzywiony.' Nie każdy myśli pod tym kątem..Po prostu chcą zobaczyć film i tyle. I chcą go zobaczyć po polsku, a nie po angielsku, więc tytuł w orygniale mógłby odstraszyć widza A poza tym, podejrzewam, że mowa w tym wątku jest przede wszystkim o angielskich tytułach..A co z tytułami w innych językach..hmm...węgierski zostawiamy jak jest krótki? Albo jakiś grecki? Według mnie powinny być tłumaczone, 'dosłownie' bądzi 'interpretacyjnie.' Tylko w przypadku gdy tytuł filmu to jakieś imie i nazwisko czy nazwa własna może nie ma potrzeby się wysilać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-14-2011, 22:15
iwonaszp iwonaszp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 114
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
To, że nam wydaje się, że są 'okropne' czy mega odbiegające od 'oryginału' dzieje się dlatego, że mamy wiedzę i umiejętności, żeby to porównać i ocenić..ale nie każdy jest tak 'skrzywiony.' Nie każdy myśli pod tym kątem..
Zgadzam się- osoby znające dany język obcy pochodzą do tłumaczenia inaczej. Możemy ocenić czy dane tłumaczenie tytułu jest ok, bądź nie. Natomiast dla kogoś kto nie zna danego języka oryginalny tytuł niewiele mówi. Zatem może faktycznie lepiej tłumaczyć, choć jestem jednak zdania, że nic na siłę i ostrożnie Bo np. ktoś kto nie wie o czym jest 'Wirujący sex' może pomyśleć, że to jakaś pornografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-14-2011, 22:25
Malagutti Malagutti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agnieszka_iiid Pokaż post
Według mnie lepiej jest czasem całkowicie zmienić oryginalny tytuł, tak, żeby był bardziej chwytliwy w danym języku.
Tu się zgadzam, chociaż zazwyczaj jestem zwolenniczką wiernych tłumaczeń, czasami nie da się uniknąć delikatnej parafrazy. Przetłumaczony dokładnie tytuł może być całkowicie niezrozumiały i wtedy warto nadać taki, który lepiej daje do zrozumienia potencjalnemu widzowi przekaz dzieła filmowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-15-2011, 09:32
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez iwonaszp Pokaż post
Zatem może faktycznie lepiej tłumaczyć, choć jestem jednak zdania, że nic na siłę i ostrożnie Bo np. ktoś kto nie wie o czym jest 'Wirujący sex' może pomyśleć, że to jakaś pornografia
Haha, świetny przykład z tym 'Wirującym seksem'- rzeczywiście tytuł podejrzany. Ale i angielskie 'Dirty Dancing' jakieś tam konotacje 'seksualne' ma..Tylko w polskim tytule to już nie podtekst, ale raczej jak kawa na ławę To zdecydowanie nie jest trafione tłumaczenie, raz, że odbiega od oryginału, dwa nawet jako ilustracja filmu tez nie w 100% się sprawdza, a po trzecie, nie jest chwytliwe, wydaje się dziwne, bo w normalnym języku nikt nie wspomniałby o wirującym seksie. Masz racje, zalatuje pronografią
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-15-2011, 12:52
katberek's Avatar
katberek katberek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kathe1987 Pokaż post
Uważam, że nie powinno się tłumaczyć wszystkich tytułów, zwłaszcza, że często w ogóle nie są one szeroko używane; np nie słyszałam, żeby ktoś o Fight Club powiedział kiedyś Podziemny Krąg, tak jak nie słyszałam:"O, dziś w telewizji będzie Wirujący Seks"
Ja też nie słyszałam tych wersji, zawsze "Fight Club" oraz "Dirty Dancing". Zdecydowanie lepiej brzmią niż polskie tłumaczenia...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-15-2011, 16:00
harmata.hanna's Avatar
harmata.hanna harmata.hanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 183
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alala Pokaż post
A nie uważasz, że ciężko nam obiektywnie stwierdzić, czy dany tytuł jest zrozumiały? Dla nas, jako "językowców" niektóre słowa wydają się oczywiste, ale dla starszej pani, czy małego chłopca mogą nie mieć absolutnie żadnego przekazu.
No dobrze, purystka ze mnie wyszła.
__________________
"You're no help," he told the lime. This was unfair. It was only a lime; there was nothing special about it at all. It was doing the best it could." — Neil Gaiman (Anansi Boys)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-15-2011, 16:27
monikamr monikamr jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 74
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Malagutti Pokaż post
Tu się zgadzam, chociaż zazwyczaj jestem zwolenniczką wiernych tłumaczeń, czasami nie da się uniknąć delikatnej parafrazy. Przetłumaczony dokładnie tytuł może być całkowicie niezrozumiały i wtedy warto nadać taki, który lepiej daje do zrozumienia potencjalnemu widzowi przekaz dzieła filmowego.
Hm, faktycznie, wydaje mi się, że taki wybór jest... odpowiedni. Czasem, w niektórych przypadkach, można tak zrobić. Ale jednak nie przesadzałabym i nie stosowała takiego tricku bardzo często. Jednak od czasu do czasu mogę przymknąć oko - właśnie w przypadkach, gdy tytuł przetłumaczony bezpośrednio byłby niezrozumiały. Ogólnie uważam, że tytuły raczej powinno się tłumaczyć - ale jak wszyscy wiemy, dobre tłumaczenie tytułu to nie lada sztuka.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.