Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 12-12-2017, 18:22
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 120
Domyślnie

W takiej sytuacji nazeży brać pod uwagę to, że tłumaczenia filmów mają mnóstwo restrykcji. Czasami może się zdarzyć, że fragnemt wypowiedzi będzie któtszy po przetłumaczeniu, co daję efekt jakby czegoś brakowało. Problm tkwi również w tym, że czytamy wolniej. W tym wypadku lektor czyta wolniej, dlatego film nie może być przetłumaczony słowo w słowo. Ważne jest aby przekazać znaczenie. Mało istotne fragmenty dialogu czasami są pomijane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 01-01-2018, 14:11
isa1 isa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Tłumaczenia audiowizualne, jak już zostało wspomniane, narzucają wiele restrykcji wynikających z ograniczeń technicznych. Zarówno w wersji z lektorem, jak i z napisami, tłumaczenie musi być skondensowane tak, aby widz mógł bez przeszkód nadążyć za akcją filmu. Dlatego pomija się często partie, które nie mają większego wpływu na zrozumienie przebiegu fabuły.
Polecam przeczytać "Tłumaczenia filmowe w praktyce" (G. Adamowicz-Grzyb) lub "Przekład audiowizualny" (T. Tomaszkiewicz) - obydwie autorki w bardzo przejrzysty i ciekawy sposób obrazują pracę tłumacza nad tego typu tłumaczeniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 10-14-2018, 18:24
ka555 ka555 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 144
Domyślnie

Tłumaczenie filmów jest ograniczone różnymi czynnikami m.in. czasem wyświetlenia sceny i (w przypadku napisów) miejscem na ekranie. Czasem nie jest możliwe, by w danej scenie pomieścić pełne tłumaczenie i wówczas trzeba coś usunąć. W przypadku napisów trzeba też uwzględnić czas potrzebny na ich przeczytanie, co często uzasadnia konieczność skrócenia tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 10-15-2018, 01:34
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenia filmowe są bardzo ograniczone pod względem ilości przekazanych informacji, a zwłaszcza w formie lektora. Kompletne pominięcie danej kwestii uważam raczej za ostateczność, ale zdarzają się sytuacje w których rzeczywiście nie ma już miejsca na nic więcej a wypowiedź nic ważnego nie wprowadza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #85  
Stary 10-15-2018, 14:33
ave ave jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 75
Domyślnie

Zauważyłam, że lektor albo autor napisów opuszcza wyrazy, które są powtarzane przez aktora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #86  
Stary 10-15-2018, 14:51
KatarzynaŁap KatarzynaŁap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 124
Domyślnie

Czasami lepiej pominąć fragment wypowiedzi, jeśli jest mało istotny, albo przeparafrazowac fragment wypowiedzi, żeby zachować płynność tlumaczenia. Ominięcie oczywiście nie może zmieniać czy w jakiś sposób zubażać wypowiedzi. Niemniej jednak, jest to zawsze dylemat.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #87  
Stary 10-20-2018, 01:46
monika23 monika23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Też jestem zdania, że lepiej tłumaczyć całą wypowiedź. Wtedy nikt nie musi się zastanawiać, czy nie ominęło go coś ważnego. Ale takie sytuacje się zdarzają i niekiedy bardzo trudno zrozumieć wypowiedź aktora. Takie puste miejsca, nieprzetłumaczone są dla mnie jako tłumacza swojego rodzaju powodem do wstydu, że się nie zrozumiało danej części.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #88  
Stary 10-20-2018, 12:02
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 384
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Artickman Pokaż post
Tłumaczenia filmowe są bardzo ograniczone pod względem ilości przekazanych informacji, a zwłaszcza w formie lektora. Kompletne pominięcie danej kwestii uważam raczej za ostateczność, ale zdarzają się sytuacje w których rzeczywiście nie ma już miejsca na nic więcej a wypowiedź nic ważnego nie wprowadza.
Lektora??? Zdaje się, że w napisach tych informacji można przekazać jeszcze mniej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #89  
Stary 10-20-2018, 18:14
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Wydaje mi się, że tłumacz przeważnie otrzymuje listę dialogową a nie tworzy jej sam oglądając film Choć może nie zawsze tak jest i się mylę, tak jednak poinformowano mnie na studiach. Dlatego argument, że tłumacz mógł nie zrozumieć aktora i dlatego nie przetłumaczył fragmentu jego wypowiedzi wydaje mi się nietrafiony. Zasady tworzenia napisów/wersji lektorskiej wymagają usuwania powtórzeń, wyrażeń typu "uhm" oraz powitań, ponieważ widz je słyszy i wie co oznaczają, lub domyśla się ich z kontekstu. Sama jednak też wiele razy byłam zdziwiona tym, jak skracane były tłumaczenia różnych kwestii w filmach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #90  
Stary 10-23-2018, 09:29
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 107
Domyślnie

Tłumaczenia napisów rządzą się innymi prawami, nie mają być wierne tylko przede wszystkim mieścić się w określonej ilości znaków. Mogą zajmować określoną część ekranu, gdyż objętościowo i wizualnie większe zakłócałyby odbiór filmu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.