Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 12-12-2017, 17:22
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 120
Domyślnie

W takiej sytuacji nazeży brać pod uwagę to, że tłumaczenia filmów mają mnóstwo restrykcji. Czasami może się zdarzyć, że fragnemt wypowiedzi będzie któtszy po przetłumaczeniu, co daję efekt jakby czegoś brakowało. Problm tkwi również w tym, że czytamy wolniej. W tym wypadku lektor czyta wolniej, dlatego film nie może być przetłumaczony słowo w słowo. Ważne jest aby przekazać znaczenie. Mało istotne fragmenty dialogu czasami są pomijane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 01-01-2018, 13:11
isa1 isa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenia audiowizualne, jak już zostało wspomniane, narzucają wiele restrykcji wynikających z ograniczeń technicznych. Zarówno w wersji z lektorem, jak i z napisami, tłumaczenie musi być skondensowane tak, aby widz mógł bez przeszkód nadążyć za akcją filmu. Dlatego pomija się często partie, które nie mają większego wpływu na zrozumienie przebiegu fabuły.
Polecam przeczytać "Tłumaczenia filmowe w praktyce" (G. Adamowicz-Grzyb) lub "Przekład audiowizualny" (T. Tomaszkiewicz) - obydwie autorki w bardzo przejrzysty i ciekawy sposób obrazują pracę tłumacza nad tego typu tłumaczeniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.