Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-06-2018, 20:05
dostoj dostoj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 9
Domyślnie Automatyzacja i robotyzacja w zawodzie tłumacza

Czy automatyzacja i robotyzacja w zawodzie tłumacza jest nieunikniona?
Już wiadomo,że w dobie tak szybkich zmian w przeciągu kilku dekad dojdzie do tzw. IV przemysłowej rewolucji.
Jak będzię wyglądał wówczas warsztat tłumacza i czy w ogóle będzie jeszcze można mówić o takiej profesji?
Czy tłumacze przysięgli są najbardziej zagrożeni?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-07-2018, 23:22
ReszkaLukasz ReszkaLukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 29
Domyślnie

Według mnie zawód tłumacza jeszcze długo nie będzie zagrożony. Komputer tłumaczy wszystko mechanicznie bez podejścia globalnego, ludzkiego.
Wszystkie te programy, które mają na celu eliminację tłumaczy, często są dodatkowym narzędziem, które tłumacz może wykorzystać w swoim warsztacie pracy. Przykładem może być bardzo popularna wyszukiwarka Google. Tłumacz Google bardziej służy jako instrument do podania podpowiedzi niż wyklarowania poprawnego tłumaczenia.
Prawdziwym zagrożeniem mogła by być sztuczna inteligencja, ale tutaj zastąpiłaby ona nie tylko tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-08-2018, 01:03
magdamitela magdamitela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ReszkaLukasz Pokaż post
Według mnie zawód tłumacza jeszcze długo nie będzie zagrożony. Komputer tłumaczy wszystko mechanicznie bez podejścia globalnego, ludzkiego.
Wszystkie te programy, które mają na celu eliminację tłumaczy, często są dodatkowym narzędziem, które tłumacz może wykorzystać w swoim warsztacie pracy. Przykładem może być bardzo popularna wyszukiwarka Google. Tłumacz Google bardziej służy jako instrument do podania podpowiedzi niż wyklarowania poprawnego tłumaczenia.
Prawdziwym zagrożeniem mogła by być sztuczna inteligencja, ale tutaj zastąpiłaby ona nie tylko tłumaczy.
Podzielam twoje zdanie. Tłumacze są świadomi swoich zadań, są świadomi możliwości jakie dają wszelkiego rodzaju programy, gadżety i aplikacje, ale nie poczują zagrożenia, przynajmniej teraz.

Tego typu narzędzia (na przykład Google Translator) może i zostały stworzone (a na pewno zostały wypromowane) jako narzędzia, które "tłumaczą", ale jako takie nie zostaną w 100% użyte. Są pewnie dobrym punktem wyjścia; sprawdzają się przy prostych tłumaczeniach lub krótkich, których przeredagowanie zajmie mniej czasu...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-08-2018, 01:12
KasiaNBień KasiaNBień jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 118
Domyślnie

Myślę, że technika pójdzie bardzo do przodu przez następne lata i, że może stać się tak, że wiele tłumaczeń będzie procesem całkiem zmechanizowanym, chociaż pierwiastek ludzki zawsze będzie trudno zastąpić, toteż chyba jakaś praca zawsze się znajdzie dla tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-08-2018, 12:57
lukhib lukhib jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 2 615
Domyślnie

Wejdźcie sobie na strony typu will robots take my job.
Zawód tłumacza ma 33-38% prawdopodobieństwa automatyzacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-09-2018, 04:39
martaS martaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Kuching
Posty: 152
Domyślnie

Patrząc na oferty pracy i czytając opinie ekspertów, wydaje mi się, że roboty nie zastąpią tłumaczy, ale tak jak w przypadku poprzedniej rewolucji przemysłowej, wpłyną na charakter ich pracy.
Nie będzie już żmudnego tłumaczenia ze słownikiem, raczej praca nad korektą tego, co ktoś najpierw przepuścił przez maszynę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-15-2018, 01:47
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem automatyzacja i robotyzacja jakiegokolwiek zawodu, w którym technologia tego typu ma zastosowanie jest nieunikniona. Na chwile obecną trudno nam sobie wyobrazić idealnego tłumacza widząc istniejące już translatory, które mają problemy z najprostszymi zdaniami (już nie wspominając o rzeczach tak skomplikowanych jak tłumaczenie opowiadań czy poezji), ale technologia idzie do przodu w zatrważającym tempie. Nikt z nas nie może przewidzieć jakie zastosowania będą miały komputery w niemal każdej dziedzinie życia, ale skoro już teraz istnieją dość "poprawnie" działające prototypy tłumaczy mechanicznych to logicznym się wydaje, że ta sytuacja pójdzie do przodu i z czasem maszyny takie będą działały o wiele lepiej, może nawet do punktu wyparcia ludzkiego czynnika przy konkretnych rodzajach przekładów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-29-2018, 00:29
ankayyy86 ankayyy86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Najtrudniejszym do zautomatyzowania wydaje się tłumaczenie ustne. Również uważam, że przez wiele lat zawód tłumacza będzie funkcjonował i to skutecznie, zważywszy na to jaką rolę odgrywa aktualnie globalizacja na świecie. Dodam, że aktualnie "na topie" w zawodzie tłumacza są w większości języki krajów wysoko rozwiniętych, a zainteresowanie innymi językami (w Polsce - np. języki bałkańskie) jeszcze nawet się nie zaczęło. A potrzeba też czasu, żeby się rozwinęło, nawet jeśli chodzi o zautomatyzowanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-25-2018, 14:01
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem jest to jakieś zagrożenie dla pracy tłumacza. Teraz wszystko tak pędzi - wszystkiego coraz więcej, coraz szybciej - nowe seriale najlepiej od zaraz i to 50 wersjach językowych. Nowe technologie ułatwiają pracę tłumaczom, to prawda, ale gdzieś powinna być granica.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-06-2018, 11:29
karrazg karrazg jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 46
Domyślnie

Może i faktycznie istnieje sporo narzędzi do tłumaczenia, ale to w dalszym ciągu są tylko maszyny. Niedopracowane maszyny. Mogą i powinny jak najbardziej być używane jako pomoc dla tłumacza, bo o ile przetłumaczą słowo w słowo jak należy, o tyle nie sklecą poprawnie zdania, żeby miało sens jak np w książce, czy instrukcji. Potrzebny jest człowiek, który to zdanie ładnie ubierze.
Myślę, że tłumacze jeszcze długo nie będą mieli się o co martwić. Tłumaczenia powinny być zrozumiałe, jasne i przejrzyste. Nie mechaniczne...
Tak, jak ktoś wyżej napisał, prawdziwym zagrożeniem będzie sztuczna inteligencja. Ale taka porządna sztuczna inteligencja.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.