Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-22-2019, 12:30
WeronikaSZ1996 WeronikaSZ1996 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 121
Domyślnie [FRE->POL] Rémy Belleau – Si tu veux que je meure [fre/fra]

Si tu veux que je meure – Jeśli chcesz bym umarł
Rémy Belleau (1528-1577)


Si tu veux que je meure entre tes bras, m'amie,
Trousse l'escarlatin de ton beau pelisson
Puis me baise et me presse, et nous entrelaçons
Comme, autour des ormeaux, le lierre se plie.


Przyjaciółko moja, jeśli chcesz bym umarł w ramionach Twych
Uchyl szkarłatu Twej pięknej szaty
Potem ucałuj mnie i przygarnij do siebie, aż spleciemy się
Jak bluszcz, co oplata wiązy.



Dégrafe ce colet, m'amour, que je manie
De ton sein blanchissant le petit mont besson :
Puis me baise et me presse, et me tiens de façon
Que le plaisir commun nous enivre, ma vie.


Miłości moja! Rozchyl kołnierzyk, który trzymam w dłoniach swych,
Co przysłania Twą pierś bielącą się jak dwa małe wzgórki bliźniacze :
Potem ucałuj mnie i przygarnij do siebie, i obejmuj tak, żeby
Wspólna rozkosz oboje nas odurzyła, o – Życie – me.



L'un va cherchant la mort aux flancs d'une muraille
En escarmouche, en garde, en assaut, en bataille
Pour acheter un nom qu'on surnomme l'honneur.



Jeden śmierci szuka na szczytach fortyfikacji
W potyczce, w obronie, w ataku, w bitwie,
Żeby zdobyć imię, które honorem zwą.



Mais moi, je veux mourir sur tes lèvres, maîtresse,
C'est ma gloire, mon heure, mon trésor, ma richesse,
Car j'ai logé ma vie en ta bouche, mon cœur.



Lecz ja, umrzeć chcę z pocałunkiem na Twych ustach, Kochanko moja,
To jest mą chwałą, mą chwilą, mym skarbem, mym bogactwem,
Ponieważ życie me w Twych ustach osadziłem, Serce Ty moje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-22-2019, 18:20
Alicjasi Alicjasi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 115
Domyślnie

Ciekawe tłumaczenie, dobrze się je czyta. Jednak jeśli porównać je do oryginału, to brakuje rymów i szelestu słów (dźwięk "s", np. w trousse, pelisson, presse, entrelaçons, etc.) Ogólnie dobra robota
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.