Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 10-13-2017, 21:57
admil admil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 129
Domyślnie

Dla młodych widzów dubbing z pewnością nie ma znaczenia. Jednak uważam że w początkowych częściach, kiedy bohaterzy byli mali, to dubbing rzeczywiście był tragiczny. Z czasem jednak się polepszył, aczkolwiek jestem zdania, że filmy najlepiej oglądać z napisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 10-15-2017, 11:40
magzloc magzloc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 143
Domyślnie

Uwielbiam Harry'ego Pottera w każdej ilości - książki i filmy. I w sytuacji, gdzie książki po polsku są równie dobre, co po angielsku (choć, wiadomo, że oryginałowi nie dorównają ), to w przypadku filmów dubbingowanych mam wrażenie, że z każdą obejrzaną sekundą popadam w otchłań rozpaczy. Nie mogę ich zdzierżyć po polsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 11-08-2017, 17:46
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Zdarzyło mi się kiedyś przez przypadek wybrać się do kina na wersję z dubbingiem. 'Harry Potter i Książe Półkrwi'. Przez pierwsze piętnaście minut miałam ochotę zrezygnować z oglądania. Jednak po pierwszej połowie filmu stwierdziłam, że ta wersja pasuje. Według mnie głosy są dobrane. Momentami jest nawet zabawnie. I czuć troszkę polskości. Jednak jeśli o mnie chodzi to zawsze wybieram wersję oryginalną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 11-15-2017, 18:02
damian1993 damian1993 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 152
Domyślnie

Ogólnie rzecz biorąc mam alergie na jakikolwiek dubbing w filmach jednak w przypadku Harrego uważam, że całkiem nieźle im to wyszło. Nie wiem, może jest to spowodowane tym, że za małego chodziło się do kina tylko na dubbing i nie widziałem w tym nic złego. Jako anglista już inaczej patrzę na takie sprawy jednak przy Harrym jakoś przyjemnie mi się słucha wersji z dubbingiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 12-09-2017, 00:21
pawel1721 pawel1721 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 74
Domyślnie

Mi także HP w wersji zdubbingowanej kojarzy się z dzeicińcstwem i co za tym idzie- sentymentem. Gdy po paru latach odkryłem wersje z napisami doszedłem do wniosku jak wiele mnie ominęło w kontekście nauki języka angielskiego, a konkretnie jeśli chodzi o wymowę.

Z drugiej strony jednak,jeśli chodzi o inny sentymentalny przykład a konkretnie "Władca Pierścieni", nigdy nie wyobrażałem sobie by to mogło dobrze zabrzmieć z dubbingiem. Od 2001 roku, zawsze tylko napisy lub lektor gdy film był w TV.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 12-09-2017, 16:21
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Każdy polski dubbing to tragedia. oprócz niektórych filmów animowanych i bajek. Unikam dubbingu jak ognia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #137  
Stary 01-02-2018, 21:27
Sigma Sigma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 122
Domyślnie

Wstyd się przyznać, ale wszystkie oglądane przeze mnie filmy o Harrym Potterze były z dubbingiem, więc ciężko jest mi ocenić jakość tego dubbingu. Pewnie po obejrzeniu oryginału dubbing okazałby się tragiczny, ale na chwilę obecną, myślę, że nie jest aż tak zły i głosy dość pasują, ale to też kwestia braku odniesienie do oryginalnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #138  
Stary 09-12-2018, 18:32
BangtanGirl BangtanGirl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 132
Domyślnie

Jako miłośniczka Harry'ego Pottera, nie mogłam się tu nie odezwać Nie cierpię dubbingu w filmach live action - dla mnie dubbing powinien być używany wyłącznie w filmach animowanych, a jeśli już w innego rodzaju filmach, to trzeba naprawdę nauczyć się dobierać głosy w taki sposób, by pasowały do postaci. Kiedy sfilmowano serię o Harry'm Potterze i dobrano do niego dubbing, byłam zszokowana jak bardzo udało się przypasować głosy do bohaterów. Podczas oglądania nic a nic mi nie przeszkadzało. Myślałam, że odtąd polski dubbing wzniesie się wysoko, że w końcu nauczyliśmy się w odpowiedni sposób go wykorzystywać, ale niestety, myliłam się. Teraz jeśli mam ochotę na obejrzenie czegoś z dubbingiem, wracam do Harry'ego Pottera, wybieram filmy animowane albo filmy z niemieckim dubbingiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #139  
Stary 09-13-2018, 19:20
Dominiczka Dominiczka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 111
Domyślnie

Zazwyczaj dubbing bardzo mnie drażni, jednak w przypadku Harry'ego Pottera nie mam z nim problemu. O ile wszystkie części od 5 widziałam z napisami, tak te pierwsze cztery oglądało mi się w porządku, a dubbing nadal mi nie przeszkadza jak lecą w tv. Trzeba pamiętać że akcja filmu zaczyna się kiedy Harry ma 11 lat i dzieci też są nim zainteresowane, dlatego postawiono na dubbing tych filmów, a później dano opcje wyboru dubbingu, bądź napisów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #140  
Stary 09-16-2018, 12:26
gkinga gkinga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 122
Domyślnie

Specjalnie obejrzałam jedną z części, żeby przypomnieć sobie, jak wyglądał tam dubbing. Nie raził mnie ani trochę, uważam, że był dobrze zrobiony i podobnie jak innym, wspominam dubbing z Harry'ego z sentymentem
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.