Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 06-06-2011, 00:57
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

A skoro już była mowa o "exhale" (to pierwsze użycie) - nie widziałam tego odcinka, ale może "chrząknął" lub "westchnął" bardziej by pasowało? Bo oczywiste jest to, że Chandler nie chce pomagać, żeby dziewczyna zwróciła uwagę na Rossa i to jemu dała się adorować.

Ostatnio edytowane przez Gati : 06-06-2011 o 01:05.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 06-06-2011, 01:05
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

Jeszcze jedna uwaga. Myślę, że Carcass powinno jednak zostać przetłumaczone ze względu na wspomnianą grę słów, ale skłaniałabym się bardziej ku "Truchłu" niż "Truposzowi". Po pierwsze dlatego, że w innych odcinkach to słowo jest tak przetłumaczone, a po drugie dlatego, że nazwa "Truposz" mi osobiście kojarzy się z filmem Jima Jarmuscha, w którym grał Johnny Depp, a nie z zespołem, a w tym przypadku raczej nie powinniśmy mieć żadnych skojarzeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 06-06-2011, 09:43
bottomless's Avatar
bottomless bottomless jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 84
Domyślnie

Co do "exhales" - czy sprawa nie wygląda raczej tak, że Chandler jest po prostu nieśmiały ("exhales shyly")? To by raczej wykluczało "westchnął", bo kojarzy się to z względnym spokojem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 06-06-2011, 09:51
bottomless's Avatar
bottomless bottomless jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 84
Domyślnie

Wracając do "Truposza", Gati, to przedstawiłaś dobry argument. Nie powinno się odwracać uwagi widza od zawartości programu, tak jak na niektórych działałby "Truposz". Oczywiście, traci się pewną część przekazu, ale nie dość że zespół Carcass istnieje, to "Truposz" zaistniał w umysłach ludzi jako film, co może zmylić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 06-06-2011, 23:39
BCD BCD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie

No właśnie z tym "shyly exhales" też miałam spory problem. Nie chciałam napisać "wydycha powietrze nieśmiało", bo to całkiem bez sensu. Kiedy się patrzy na tę scenę, dokładnie wiadomo, o jaki rodzaj odgłosu chodzi , jednak na papierze nie jest to takie oczywiste.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 07-04-2011, 00:35
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

Rzeczywiście w formie pisemnej jest strasznie trudno wyobrazić sobie nieśmiałe wypuszczanie powietrza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 07-04-2011, 00:39
Gati's Avatar
Gati Gati jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 61
Domyślnie

Tak mnie to zastanowiło, że obejrzałam ten fragment odcinka i jednak muszę przyznać rację BCD, że parsknięcie najlepiej opisuje to, co zrobił Chandler.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.