Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-22-2012, 18:08
KarolinaK KarolinaK jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 87
Domyślnie

Zgadzam się z wcześniejszymi opiniami. Tłumaczenie literackie trzeba czuć, mieć odpowiednią swobodę w tłumaczeniu nie tylko słów, ale także atmosfery danego tekstu, tak aby obudzić w odbiorcy tekstu tłumaczonego takie same odczucia jak i u odbiorcy oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-22-2012, 21:52
Lottie Lottie jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 98
Domyślnie

Ja natomiast spotkałam się z opinią, że tłumaczenie literackie jest głównie dla pasjonatów - ponieważ nie ma z tego jakichś wielkich pieniędzy (chociaż to też zależy ), za to jest wielka statysfakcja .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-30-2012, 23:07
baggins baggins jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 131
Domyślnie

Dokładnie! Chodzi o wywołanie podobnych uczuć w czytelniku, a nie jest proste uchwycenie "ducha'' jakiegoś tekstu, idiolektu autora oraz stworzenie spójnego i 'zgrabnego stylistycznie' tekstu. Bez wątpienia, trzeba to czuć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 02-06-2012, 07:48
Lottie Lottie jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 98
Domyślnie

Znam osoby, które bardzo chciały spróbować czegoś innego w swoich karierach tłumaczy i zdecydowały się podjąć wyzwanie, jakim było przetłumaczenie książki (a nie jak dotąd dokumentów, czy tekstów użytkowych). I niestety większość z nich rzuciła tym po pierwszych 2-3 stronach . Dlatego też popieram twierdzenie, że litereaturę można tłumaczyć tylko z powołania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 02-09-2012, 17:31
maliny maliny jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 116
Domyślnie

Moim zdaniem tłumaczeń literackich nie da się "wyuczyć". Każdy tekst jest inny, kazdy autor pisze inaczej. I tłumacz musi oddać to w swoim tekście. Ktoś, kto nie ma wyczucia, wrażliwości na detale, nie odbiera delikatnych aluzji zawartych w tekście nie będzie w stanie dobrze przetłumaczyć danego tekstu.
Wystarczy zrobić test na grupie osób znającyc dany język i dać im do przetłumaczenia ten sam tekst. Czasem zupełnie fajny materiał do przetłumaczenia może się zamienic w kompletną katastrofę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-27-2013, 13:59
Arya_92's Avatar
Arya_92 Arya_92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 122
Domyślnie

Pewnie istnieje możliwość nauczenia się tłumaczenia literackiego, jednak mimo wszystko uważam, że trzeba mieć do tego pewne predyspozycje. Tłumaczenie literatury to nie tylko odtwarzanie, ale też na swój sposób tworzenie literatury niemalże od nowa. Myślę, ze do takiego zadania trzeba podchodzić z sercem, głową pełną pomysłów oraz kreatywnością.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-28-2013, 00:07
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aleksandra_M Pokaż post
W tym roku zdecydowałam się uczęszczać na seminarium związane z tłumaczeniem literackim. Bardzo lubię literaturę, ale poezję już mniej. Nad poprawną polszczyzną również muszę popracować - nikt nie jest idealny. Wychodzę jednak z założenia, że nieustanna praca nad sobą to droga do sukcesu. Jak już przebrnę szczęśliwie przez to seminarium, to chętnie się podzielę odczuciami i będę mogła stwierdzić, czy można się nauczyć tłumaczenia literackiego Póki co jestem nastawiona pozytywnie, niektórzy twierdzą, że nauczyć się można wszystkiego.
Wyuczyć się nie da, ale z pewnością da się zgłębić tajniki pracy nad tego typu tłumaczeniami. Chętnie dowiem się co na takich seminariach można się dowiedzieć. Byłabym wdzięczna za podzielenie się doświadczeniami oraz wrażeniami
Wrażliwość i miłość do literatury to jedne z wielu ważnych czynników. Z pewnością nie zgodziłabym się z stwierdzeniem, że tłumaczenia literackie są dla każdego. Teksty o tej specyfice wymagają kunsztu oraz swobody pisania, która pozwoli na wierne odzwierciedlenie oryginału. Niestety w porównaniu do starszych przekładów, w dzisiejszych czasach jakość niektórych tłumaczeń jest nieciekawa, a czasami aż rażąca niedbalstwem i dosłownością. Niektórych przekładów nie da się czytać, bo jakość pozostawia wiele do życzenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-28-2013, 01:07
Judyta Łepkowska
Guest
 
Posty: n/a
Domyślnie

Moim zdaniem do tłumaczenia literackiego trzeba miec powołanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-28-2013, 10:59
Knight Martius Knight Martius jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 119
Domyślnie

Trzeba wziąć też pod uwagę to, że owo "powołanie" nie bierze się znikąd. Owszem, talent z pewnością pomoże, a nawet wręcz determinuje, czy taka osoba się do tego nadaje, ale musi być również poparty wytężoną pracą i doświadczeniem. Rzadko kiedy działa to w taki sposób, że ktoś od razu wykonuje pewne czynności z łatwością i od niechcenia. Z drugiej strony, gdy jest tak, że ktoś zajmuje się tym od co najmniej kilku miesięcy i nie robi niemal żadnych postępów, rzeczywiście taka osoba powinna zająć się czymś innym (o ile dobrze pamiętam, nawet pisałem o tym w innym temacie).

Innymi słowy, talent uważam za istotny, ale nie oznacza on, że należy spoczywać na laurach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-07-2013, 11:49
agilla agilla jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 117
Domyślnie

Powołanie Jeśli człowiek nie lubi, czy też ,,nie czuje'' literatury, nigdy nie wpadnie na pomysł, żeby ją tłumaczyć!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.