Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-25-2011, 17:30
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie Tłumaczenie kilku języków w jednej książce

Co z nim robić?
1) tłumaczyć jak leci i bez wyjaśnień, że był tu trzeci język,
2) zostawić tak jak w oryginale,
3) tłumaczyć, ale z przypisami?

Osobiście skłaniam się ku drugiej opcji... Wychodzę z założenia, że jeśli coś było obce czytelnikom oryginału, to powinno być też obce odbiorcom przekładu. Tylko jest jeden problem - co, jeśli trzeci język jest bardzo podobny do języka oryginału i w związku z tym czytelnik oryginału jest ewentualnie w stanie rozszyfrować o co chodzi? Uzyskać ten sam efekt w przekładzie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-30-2011, 22:07
Kajutka's Avatar
Kajutka Kajutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 104
Domyślnie

Moim zdaniem, opcja dwa jest najlepsza. Co do Twojego dylematu dotyczącego dwóch podobnych języków, myślę, że to zależałoby od kontekstu. Jeśli w oryginale są wtrącone jakieś francuskie słowa, dzięki którym bohater ma być postrzegany jako ktoś wyrafinowany bądź też osoba zadufana w sobie, to jeśli przełożymy to na francuski to straci to sens, więc wtedy zalecałabym zastosowanie jakiegoś zabiegu translatorskiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-31-2011, 08:38
Rydzu's Avatar
Rydzu Rydzu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Problem niewątpliwie istnieje. Tłumacze czasem radzą sobie z nim, dodając do danego fragmentu/wypowiedzi "powiedział w języku....", jednak jeśli o mnie chodzi, cały "czar" trzeciego języka w takim wypadku umyka. Obstawałabym przy opcji z przypisami. Wolę się trochę pomęczyć przy zrozumieniu niż mieć wszystko podane na talerzu, bez wysiłku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-31-2011, 12:34
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie

Ale jeśli odbiorca oryginału nie miał pojęcia, o co chodzi w tekście w trzecim języku... To dlaczego odbiorcy oryginału mamy dawać zrozumiały tekst, nawet jeśli tylko z przypisami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-31-2011, 21:31
Rydzu's Avatar
Rydzu Rydzu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Dlatego można ich zawsze nie przeczytać, jeśli chce się otrzymać to samo, co przeciętny ST odbiorca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-31-2011, 22:09
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie

Tylko po co sobie dodawać zupełnie niepotrzebnej pracy? ;P Załóżmy, książka jest brytyjskiego autora, występuje w niej postać Japończyka, który kilka razy wypowiada się w swoim języku i nie jest to przetłumaczone, wypowiedzi w trzecim języku tam po prostu są - bo postać robi to np. tylko po to, aby się z kogoś ponabijać (sama coś takiego w swoim opowiadaniu zastosowałam ;D) i sens jest na tyle mało istotny, że nawet autor nie podaje znaczenia. Japoński to język na tyle mało znany, że przeciętny Polak (także tłumacz owej brytyjskiej książki) nie ma o nim pojęcia. I po co kontaktować się z japonistami, których jest niewielu (a i którzy za darmo tego też pewnie nie zrobią), jeżeli nikt nam nie kazał?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 05-31-2011, 22:25
Kajutka's Avatar
Kajutka Kajutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 104
Domyślnie

W tej sytuacji może należy zostawić te japońskie słowa, jednakże, ja wolałabym wiedzieć co one znaczą, bo może jednak umieszczenie ich tam miało jakiś sens. Zawsze lepiej dociekać i wtedy się dowiemy, czy to tylko słowa czy może jednak jakaś ukryta wiadomość.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:45.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 05-31-2011, 22:47
nensha's Avatar
nensha nensha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 186
Domyślnie

No ale jak wspomniałam wyżej... Jeśli czytelnik oryginału nie ma zielonego pojęcia o co chodziło, bo autor uznał, że nie powinien, czemu czytelnik przekładu ma być uprzywilejowany? Rozumiem punkt widzenia 'ciekawości', ale po co podawać na tacy? Jeżeli ktoś ma potrzebę odkryć sens, to i tak to zrobi. Jeżeli nie - to poczuje się jak inni, nierozumiejący bohaterowie

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:45.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-01-2011, 10:50
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Rydzu Pokaż post
Wolę się trochę pomęczyć przy zrozumieniu niż mieć wszystko podane na talerzu, bez wysiłku.
Całkowicie się zgadzam. Czasami warto wytężyć umysł, wtedy też można bardziej docenić książkę, która najwyraźniej nie jest skierowana do osoby o przeciętnej inteligencji (świetny sposób na dowartościowanie się ). Uważam także, iż użycie tych obcych, nieprzetłumaczonych słówek wnosi nowy powiew do tekstu, dodaje pikanterii i jak jeden z użytkowników stwierdził - jest wymarzonym wręcz narzędziem ironii oraz satyry. Obstawiam za opcją, by nie tłumaczyć, ewentualnie w bardziej istotnych miejscach ważnych dla całości utworu i prawidłowego go zrozumienia - wrzucić przypis.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-01-2011, 14:53
Rydzu's Avatar
Rydzu Rydzu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

W takich przypadkach tłumaczyć musi zachować jakąś ciągłość - jeżeli w oryginale były przypisy/obcy język został wytłumaczony - tak samo musi być w przekładzie. Jeżeli drugi język użyty w oryginale jest mniej więcej zrozumiały dla przeciętnego SL odbiorcy - wtedy tłumacz musi albo przetłumaczyć albo zmienić te słówka/wyrażenia na język zrozumiały przeciętnemu Polakowi.

Problem jest, gdy w oryginale tym drugim językiem był np. polski, który jest (powiedzmy) niezrozumiały dla większości czytelników. Co w takiej sytuacji zrobić?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.