![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Witam
![]() Nie zgadzam się z zacytowanym na początku fragmentem. Nie mamy w nim porównania angielskiego z innym językiem więc nie możemy załozyc ze jest on najtrudniejszy do tłumaczenia. Angielski jest wg mnie bardziej elastyczny i nawet jeżeli nie znamy słowa w tym języku to da się przekazać to co chcemy w inny sposób, może trochę pokrętnie,ale da się. No i przede wszystkim nie tłumaczy się WORD FOR WORD... |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Zdecydowanie wygrywa duma kipiąca ze swego własnego języka -- u autora fragmentu. Przecież angielski nie jest językiem trudnym, poza tym, że ma dość rozwinięte słownictwo. Ale w sumie to też nie jest trud. Mozna powiedzieć, że nauka tak wielu znaczeń może być problematyczna, ale to wszystko.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat może być prawdziwy dla każdego innego języka. Stopień trudności zależy od stopnia znajomości danego języka przez osobę tłumaczącą. Oczywiście istnieją kwestie problematyczne w języku angielskim, ale inne języki nie pozostają w tyle. Według mnie jest co najmniej kilka języków znacznie trudniejszych pod względem tłumaczenia, np. chiński, który różni się od polskiego (i innych języków europejskich) pod wieloma względami.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że język angielski jest na pewno trudny do tłumaczenia, jednak obfitość wszelkiego rodzaju słowników, glosariuszy, poradników na rynku rekompensuje stopień złożoności tego języka. Wystarczy tylko poświecić sporo czasu, aby bardzo dobrze go nauczyć i tłumaczenie nie będzie sprawiało zbyt wielu problemów. Ja tłumaczę również język rosyjski i tu już jest większy problem, bo najczęściej słowniki są słabo dostępne lub nieaktualne. Z językiem angielskim jest prościej.
|
|
||||
|
||||
![]() Twierdzenie, że język angielski jest najtrudniejszym językiem do tłumaczenia jest według mnie błędne. Owszem zgadzam się, że napotykamy wiele problemów podczas tłumaczenia, ale chyba tłumacz każdego języka musi się troszkę natrudzić w swojej pracy. Przekład nie jest łatwy ani mechaniczny. Nie możemy tłumaczyć dosłownie, musimy wypracować technikę pracy, musimy uważać na wszelkiego rodzaju ,,false friends" itp. Mimo to wydaję mi się, że są zdecydowanie trudniejsze języki do tłumaczenia.
|
|
||||
|
||||
![]() Duma z własnego języka nie jest czymś złym, ale również zgadzam się z opiniami że angielski nie jest najtrudniejszym językiem do tłumaczenia. Każdy język ma jakieś problematyczne struktury bądź wyrażenia które nie istnieją w innym języku. O każdym języku można powiedziec że jest trudny do tłumaczenia. Wydaje mi się że trudnośc ta właściwie zależy od znajomości języka obcego na który bądź z którego tłumaczymy. Dlatego tłumaczenie dla kogoś kto jest bilingual nigdy nie będzie trudne, nawet jeśli jego drugim językiem będzie chiński.
|
|
||||
|
||||
![]() Takie stwierdzenia jak to o szczególnej trudności w tłumaczeniu języka angielskiego w ogóle nie mają sensu. To sprawa indywidualna tego, kto tłumaczy, a składa się na to wiele czynników. Czym innym jest język angielski i inna jest trudność jego tłumaczenia np dla tłumacza posługującego się natywnie innym językiem germańskim, a czym innym dla kogoś posługującego się językiem z zupełnie innego lingwistycznego bieguna. Generalnie, zwykle jest tak, że tym większe przekonanie o wyjątkowości własnego języka, im mniejsza znajomość innych.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Wydaje mi się,że z innymi językami jest dużo trudniej właśnie ze względu na mniejszą ilość lub trudniejszy dostęp do materiałów, które mogłyby nam pomóc. |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
|