Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 03-03-2019, 17:14
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 965
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nataliasetlak33@gmail.com Pokaż post
Żeby być tłumaczem nie musisz mieć tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to taki, który tłumaczy urzędowe dokumenty, tłumaczy w sądzie, itp. Żeby być tłumaczem np. książki, musisz znać bardzo dobrze język, mieć studia lub potwierdzenie znajomości języka jakimś certyfikatem.
Przede wszystkim żeby być tłumaczem literatury, to trzeba doskonale znać swój własny język.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 03-08-2019, 20:32
KingaKuk KingaKuk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 110
Domyślnie

Nie wydaje mi się, żeby to było konieczne. Istotne jest znać bardzo dobrze język obcy i język polski, znajomość innej dziedziny to moim zdaniem dodatkowy plus!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 03-09-2019, 22:02
EwaS EwaS jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 22
Domyślnie

Dołączam do wątku. Czytałam po forach, gdyż temat tłumacza przysięgłego chodził mi swojego czasu po głowie, że ludzie chwalą sobie tzw. freelance, też niezle na tym wychodzą. Tłumacz przysięgły kasuje dużo więcej za sam fakt bycia przysięgłym i myślę, że głównie tłumaczy z tego co widziałam dokumenty urzędowe, sądowe etc. na ile są to"porywające" tłumaczenia oceńcie sami. Skoro (bodajże w 2012 chyba?) minister sprawiedliwości zniósł wymóg posiadania wykształcenia filologicznego, a liczy się doświadczenie i wiedza, a nie papierek, to chyba coś oznacza? Tak jak i w każdej branży są świetni absolwenci danych kierunków i mierni, którzy kończą studia ledwo, ledwo. Ktoś po certyfikatach, własnej wytężonej nauce i z osiągnieciami może być lepszy od takiego co przeszedł ledwo, ledwo. Jeden z moich lektorów w trakcie mojej edukacji z kursów językowych mawiał: czytać, czytać i czytać. Jak dla mnie dotąd ta rada się sprawdza, pomaga na ubogacanie słownictwa, struktury i poszerza horyzonty
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 03-10-2019, 18:49
ReeVsq ReeVsq jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 22
Domyślnie

Sama często zadaję sobie to pytanie. Studiowałam filologię angielską i teoretycznie studia mam ukończone, ale z różnych względów nie podchodziłam do obrony pracy dyplomowej - czyli mam wiedzę wyniesioną ze studiów, ale bez papierka, który by ją potwierdził. W zeszłym roku zdałam certyfikat CAE, zastanawiam się nad podejściem do CPE w przyszłości. Przez jakiś czas robiłam tłumaczenia na własną rękę dla jednego stałego klienta, który niestety opuścił kraj parę miesięcy temu i już nie potrzebuje mojej pomocy. Coraz więcej ludzi w tych czasach pracuje jako freelancer i myślę, że na zasadzie właśnie takiego "dorobienia" sobie do stałej pensji jest to możliwe, ale może być trudniej jeśli ktoś ma aspiracje do bycia zawodowym tłumaczem i utrzymania się z tego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.