Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-13-2018, 21:40
Zuzannasz Zuzannasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 39
Domyślnie

Również zgadzam się z poprzednikami. Według mnie wykształcenie językowe nie jest wymogiem do tego, aby być tłumaczem, a najważniejsze są wyczucie, znajomość języka oraz dziedziny, z której jest samo tłumaczenie. Studia i zajęcia z przekładu na pewno pokazują jak radzić sobie z danymi problemami w różnych rodzajach tekstów i uczą teorii która jest do tego przydatna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-14-2018, 00:44
Abellanar Abellanar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Nie jest zapewne koniecznością, bo to zależy wiele od pewnego zorganizowania i systematyczności danej osoby, jak ktoś jest tak Zdecydowany, że sam potrafi przyswoić wiedzę to niekoniecznie studia lingwistyczne.
Z drugiej strony to chyba jednak klient czuje się bezpieczniej jeśli wie, że ma zlecenie zadane osobie wykształconej lingwistycznie czy filologicznie....Mam poczucie, że w Polsce nie jest to zawód tak do końca "uwolniony".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-15-2018, 00:08
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 150
Domyślnie

I chyba nigdy nie będzie w pełni "uwolniony". Nie oszukujmy się, sami wybralibyśmy hydraulika, kucharza, murarza czy nawet fotografa, który posiada odpowiednie wykształcenie kierunkowe i warsztat. Może zdarzyć się tak, że "samouk" będzie lepiej rozumiał język, ale nie będzie umiał przełożyć go swobodnie na język polski. Lub jego znajomość polszczyzny będzie pozostawiała wiele do życzenia. Znam wiele osób po studiach / studiujących, które studiując język obcy, ale bez specjalizacji translatorycznej, naprawdę bardzo słabo pisały po polsku. Nie spotkałam się natomiast z tym problemem studiując lingwistykę - wszyscy posługiwali się świetną, pisaną polszyczną (i mówioną oczywiście też). Tekst nie może być tylko przetłumaczony, on jeszcze musi brzmieć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-17-2018, 11:01
shejesa shejesa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 23
Domyślnie

Myślę, że poszukiwanie pracy w przypadku tłumacza jest podobne do informatyka. Nie liczy się to, skąd masz dyplom tylko to, co umiesz. Więc raczej ładne portfolio znaczy więcej niż wykształcenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-17-2018, 11:24
ab02 ab02 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez shejesa Pokaż post
Myślę, że poszukiwanie pracy w przypadku tłumacza jest podobne do informatyka. Nie liczy się to, skąd masz dyplom tylko to, co umiesz. Więc raczej ładne portfolio znaczy więcej niż wykształcenie.
masz w tym sporo racji zwłaszcza, że sporo osób po filologii nie zdałoby CPE
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-21-2018, 14:15
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 140
Domyślnie

I tak i nie. Prawdą jest, że studia językowe mogą ułatwić - silnie kładzie się tam nacisk na normę językową, są zajęcia ze stylistyki j. polskiego i obcego. Ale można się tego nauczyć samemu, o ile masz na tyle silną wolę. Najważniejsze to znać język i mieć smykałkę do pisania. Oczytanie oczywiście też się przyda. To wszystko nabywa się w jakimś stopniu (raz lepszym, raz gorszym) podczas studiów filo, ale tak jak napisałam studia nie są koniecznością, bo można być samoukiem. A wykształcenie specjalistyczne z jakiejś dziedziny ułatwia tłumaczenie tekstów specjalistycznych i minimalizuje ryzyko powstania "baboli" czyli pseudotechniczego bełkotu, który pozornie wygląda na poprawny tekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-21-2018, 16:38
bettsim bettsim jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 105
Domyślnie

Powiedziałabym, że nie jest niezbędne, ale jest przydatne. Pomaga zwłaszcza na początku drogi tłumacza, kiedy nie mamy jeszcze doświadczenia i jest to coś, co może zwiększyć nasze szanse na zdobycie pierwszych zleceń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-23-2018, 23:36
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 120
Domyślnie

Przydaje się, ale z tego co wiem bardzo wielu tłumaczy specjalistycznych z np. dziedziny medycyny, to osoby które zdały studia medyczne, zapoznane z dziedziną i terminologią, które bardzo dobrze znają angielsku, ale nigdy nie uczyły się na kierunku filologii. Inaczej mówiąc, jest przydatne, ale nie obowiązkowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 07-08-2018, 14:20
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Uważam, że sama znajomość języka nie wystarczy, chyba, że ktoś ma genialną intuicję co do tego, jak przełożyć tekst. Konieczna jest też wiedza na temat budowy tekstów w obu językach, sposoby radzenia sobie z problemami tłumaczeniowymi itd. Uważam, że trzeba wiedzieć jak się to robi, żeby robić to dobrze.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.