Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia specjalistyczne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 03-27-2018, 20:27
piobar's Avatar
piobar piobar jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 70
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Scarlett3 Pokaż post
Bardzo dużą wartością dodaną tłumacza specjalistycznego jest nawet nie samo wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny, ale doświadczenie pracy w tej dziedzinie i samo zainteresowanie tematem. Osoby, które szczerze pasjonują się czymś i świetnie znają język obcy będą dużo lepszymi translatorami.
Bardzo mocno się zgadzam! W ogóle w zawodzie tłumacza niezwykle ważna jest pasja, chęć zgłębiania dziedziny i poszerzania wiedzy. A że doświadczenie jest ważniejsze niż edukacja - to jest prawdą w wielu branżach. Jeśli ktoś bardzo chce, to się douczy teorii, a w codziennej pracy podstawą jest zaangażowanie i zbieranie doświadczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 03-27-2018, 22:09
gforc123 gforc123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 140
Domyślnie

Świetnie jest jeśli możemy skonsultować się z fachowcem w danej dziedzinie i ja korzystam z takiej pomocy, jeśli mam do niej dostęp. Nawet jeśli taki fachowiec nie zna język docelowego, to pomoże zrozumieć dany tekst. Poza tym, wraz z ilością przetłumaczonych tekstów, pewność siebie rośnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 04-21-2018, 01:17
Gladyssemiramis Gladyssemiramis jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 37
Domyślnie

Uważam, że w tym przypadku najważniejsze są chęci. Należy zgłębić temat, czytając odpowiednie publikacje, zapoznać się ze słownictwem i oczywiście, w razie niepewności, skonsultować się z ekspertem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 04-23-2018, 13:34
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 124
Domyślnie

Każde tłumaczenie zależy od kontekstu. Wykonanie tłumaczenia, które ma sens, bez wiedzy co właściwie się tłumaczy jest prawie niemożliwe. Wydaje mi się, że nie trzeba być specjalistą w danej dziedzinie, ale konieczne są chęci, czas poświęcony na poszukiwanie terminologii i próbę podstawowego zrozumienia tematu, jak i konsultacje z ekspertami, w razie jakichkolwiek wątpliwości. Często trzeba przeszukać cały internet i biblioteki, ale w końcu dojdzie się do informacji, której szukamy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 05-11-2018, 10:45
MariaCz MariaCz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 20
Domyślnie

Do niedawna byłam przekonana, że bez ugruntowanej wiedzy w danej dziedzinie, a najlepiej kierunkowego wykształcenia, tłumacz nie ma szans zostać dobrym tłumaczem tekstów specjalistycznych. Mam tutaj na myśli zwłaszcza wymagające tłumaczenia medyczne. Wydaje się, ze tylko lekarz/specjalista płynnie posługujący się językiem dobrze przetłumaczy tekst medyczny. Zmieniłam jednak zdanie, kiedy sama zainteresowałam się tematyką tłumaczeń medycznych. Nie jestem lekarzem, ale mam wykształcenie i wiedzę ogólnomedyczną, dlatego pewnie jest mi łatwiej. Poznałam jednak mnóstwo tłumaczy, którzy zapragnęli specjalizować się w tłumaczeniach medycznych i dzięki silnej motywacji oraz samozaparciu, docierając do odpowiednich źródeł wiedzy, osiągnęli sukces. Myślę, że na początek dobrym rozwiązaniem w przypadku tłumaczeń specjalistycznych jest posiadanie dobrego znajomego/znajomych - specjalistów, którzy gotowi są coś podpowiedzieć w razie wątpliwości albo też przeczytać przygotowane przez nas tłumaczenie i ocenić, czy wszystko w nim "gra".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 05-12-2018, 08:55
martawojcik_tlumacz's Avatar
martawojcik_tlumacz martawojcik_tlumacz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Częstochowa
Posty: 5
Domyślnie Odpowiedź

Moim zdaniem przy tłumaczeniach specjalistycznych potrzebna jest nawet nie tyle sama wiedza, co ciekawość danej branży i otwartość na naukę nowych rzeczy. Ostatecznie nawet najlepszy wykładowca nie nauczy się zagadnienia za studenta, a w dobie nieograniczonego dostępu do sieci mamy pod ręką tysiące wartościowych, interesujących publikacji na dowolny temat. Często wykonuję tłumaczenia specjalistyczne techniczne z zakresu budowy maszyn, IT czy sektora automotive i chociaż żadna z tych dziedzin nie należy do mojego ścisłego TOP 10 w spędzaniu wolnego czasu, to dostając zlecenie staram się zagłębić w temat i zrozumieć każdy szczegół. Jak dotąd nie miałam reklamacji
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.