Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 06-12-2017, 23:42
Elisa Elisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Warszawa
Posty: 156
Domyślnie Tłumaczenie specyfiki kulturowej

Cytat:
Zamieszczony przez Ewentualnie Pokaż post
Ciężka do przetłumaczenia jest literatura (w moim przypadku arabska), której pięknem są smaczki kulturowe, niezrozumiałe dla osób, które z niej nie pochodzą lub nie są w niej zorientowane.
A to mnie akurat zainteresowało, jako że pisałam na ten temat pracę magisterską...A co takiego konkretnego w literaturze arabskiej może sprawić problem tłumaczowi? To znaczy jakie mogłabyś wymienić "smaczki kulturowe" w literaturze arabskiej, które trudno przetłumaczyć ze względu na specyfikę kulturową, niezrozumiałą dla osób z innego kręgu kulturowego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 06-18-2017, 13:28
Izabela Ewa Izabela Ewa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 118
Domyślnie

Wydaje mi się, że tłumaczenia techniczne są o wiele, wiele prostsze niż tłumaczenia literackie. Kiedy mamy do czynienia z terminami specjalistycznymi, zwykle musimy znaleźć konkretny odpowiednik, ściśle określony ekwiwalent. Gdy już opanujemy terminologię z danej dziedziny, po prostu "lecimy" z kolejnymi tłumaczeniami. W tłumaczeniach literackich natomiast każde zdanie można przetłumaczyć na sto sposobów, uzyskując bardzo różne efekty. Są znaczenie bardziej indywidualne. Tu tłumacz rzeczywiście jest drugim autorem, piszącym dzieło na nowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 07-03-2017, 15:37
andrut91 andrut91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 25
Domyślnie

Faktem jest, że doświadczonemu tłumaczowi przekład specjalistyczny nie powinien sprawiać większych kłopotów, gdyż tak jak wspomniała Izabela Ewa konkretne słowa posiadają konkretne odpowiedniki w języku docelowym. Poza tym z biegiem czasu i pracy tłumacza coraz więcej terminów fachowych jest zapamiętywanych przez narzędzia CAT.
Jeśli chodzi o tłumaczenia literackie, to trzeba dokonać podziału na poezję i prozę. Tłumaczenie poezji wymaga nie lada umiejętności i zmysłu poetyckiego, gdyż tłumacz sam wciela się w rolę poety i jakby na nowo tworzy dzieło literackie. Musi przy tym pamiętać np. o odpowiedniej liczbie sylab czy rymach. Tłumaczenie prozy to przy tym bułka z masłem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 07-15-2017, 11:22
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem najłatwiejszym rodzajem tłumaczeń są te audiowizuwalne, bo tłumacze zwykle patrzą w tym przypadku z przymrużeniem oka na wiele problemów i wiele błędów uchodzi im na sucho.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #175  
Stary 11-27-2017, 14:05
sprachdesign sprachdesign jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Austria
Posty: 144
Domyślnie

Wlasnie tlumacze na POLSKi ! filozoficzny podrecznik z zakresu kodowania i teorii informacji i niestety niby nie jest to jezyk techniczny ale kodowanie , systemy binarne drzewa decyzyjne ,entropie i redundancje przyprowadzaja mnie o bol glowy. Godziny szukania tego ,a nie innego konkretnego terminu,uzwanego w tym wypadku przez filozofow. Cieszy mnie ,ze dowiaduje sie czegos nowego ,ale zarazem jest to matematyka tak wysoka ,ze w moim pojeciu siega juz abstrakcji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #176  
Stary 01-07-2018, 22:45
Barborka678 Barborka678 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Przyszło mi się raz zmierzyć co prawda nie z tłumaczeniem tym razem, a korektą tłumaczenia napakowanego słownictwem chemicznym. Artykuł pisał doktor wykładający na uczelni, więc temat który zgłębiał artykuł był dla mnie tak zaawansowany, że chociaż upłynęło kilka lat, to w dalszym ciągu źle wspominam moje zmagania. Także lepiej brać się za teksty z dziedzin, o których ma się jakieś pojęcie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #177  
Stary 01-12-2018, 15:48
bfree bfree jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 247
Domyślnie psy

Cytat:
Zamieszczony przez Elisa Pokaż post
A to mnie akurat zainteresowało, jako że pisałam na ten temat pracę magisterską...A co takiego konkretnego w literaturze arabskiej może sprawić problem tłumaczowi? To znaczy jakie mogłabyś wymienić "smaczki kulturowe" w literaturze arabskiej, które trudno przetłumaczyć ze względu na specyfikę kulturową, niezrozumiałą dla osób z innego kręgu kulturowego?
1. Podejście do psów. Psy są 'haram' w islamie.

2. Zakaz odsłaniania łydki. Przez co mamy salafitów, którzy nakazują także zasłanianie się mężczyznom.

3. Wielożeństwo (wspólne mieszkanie ze sobą kilku żon) - ciężko oddać przyjaźń pomiędzy żonami jednego mężczyzny.

4. Zakaz spożywania alkoholu. (Przetłumacz: Franek napił się piwa.)

5. Stosunek do narkotyków - narkotyki (np. haszysz) są już akceptowane!

6. Różnice kulinarne - kawa pita z kardamonem. Inne znaczenie chleba! Ana akul al huwes. [Nie znaczy: Jem chleb!]. Przetłumacz na arabski: jesteś świnią!!!
7. Klany w islamie. Podziały w islamie. Różnice w interpretacji: muzułmanie, sunnici, szyici, islamiści, wahabici, salafici, dżihadyści - mało kto rozumie różnice. Jeszcze jeśli do tego dojdzie polityka i popieranie różnych frakcji typu Al-Nusra, Hamas, Hezbollach, Daesh (Isis, Isil). Dlaczego Czeczeni walczą w Syrii. Mudżahedyni. Problem Kosowa, wojna w Jemenie.
8. Różnice w interpretacji Boga: El Loh, Al Lah, der Gott, God, Pan Bóg -> wszystkie pojęcia odnoszą się do jednego Boga (w trzech religiach)-> dokładnie do czasów Abrahama, po arabsku Ibrahima (dlatego: Abrahamowicz dla muzułmanów to Ibrahimowicz). Po samej formie imienia i nazwiska muzułmanie potrafią rozpoznać, kto jest muzułmaninem - np. Zlatan Ibrahimowicz (obywatel Szwecji), to dla nich 'Sultan Ibrahimowicz' czyli na nasze Sułtan od Abrahama. W Europie tego typu informacji nikt nie wychwyci, niestety.
9. Brak znajomości Koranu przez polskiego czytelnika, prawie nikt nie wie, dlaczego muzułmanie obchodzą Ramadan, kim jest Hadżar, Kaba, itd.
10. Problematyka Kurdów (konwersja Kurdów na islam, konwersja Persów na islam). Dlaczego obchodzą 21 marca święto (malowanie pisanek) New Roz (Nowy Rok), a Arabowie nie. Jazydzi i jezydyzm. To są sprawy sprzed ponad tysiąca lat. Mało kto ma przegląd na te sprawy. Dlaczego po persku Polska to 'Lahestan'.
11. Etymologia słów. Zamiana znaczeń (np. baba (nie: babka, a 'ojciec'), kalb). Nemsa (Niemcy) to po arabsku określenie na Austrię! Inne znaczenie 'zauża' - żona. Możliwość, że jest się jedną z czterech żon. Nie oznacza jedynej wybranki serca. Wartość żony - w Iranie jest aktualizowana rokrocznie wartość żony jako odpowiednia kwota. W Europie nie znam odpowiedniego tłumaczenia słowa 'kafur'. Pozostaje opisowo. Na czym polega Intifada, a na czym Dżihad.
12. Znaczenie imion: Kawa, Fares, Firas lub imion ze spółgłoskami MHD: Mahmud, Mohamed, Mahomet, ale i Ahmed, itd. Można by tak ze 100 stron...

Ostatnio edytowane przez bfree : 01-12-2018 o 15:59. Powód: uzupełnienie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #178  
Stary 01-12-2018, 16:16
bfree bfree jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 247
Domyślnie niszowe dziedziny

Wg. mnie to takie połączenie dziedzin, które są praktycznie niespotykane lub bardzo sporadyczne: automatyzacja produkcji chryzantem (wymagana wiedza z programowania, rolnictwa, uprawy roślin i chemii, ale i astronomii - cykle księżyca i matematyki).

Inny przykład natryskarka do wędlin (budowa maszyn, przemysł spożywczy, elektronika, chemia, automatyka).

Archeologia podwodna (budowa okrętów podwodnych, nurkowanie, geologia, archeologia, historia).

Formuła 1 (sport, sporty motorowe, budowa samochodu, funkcjonowanie bolidu, elektronika, oprogramowanie, oleje silnikowe, opony, chemia, dodatki do paliwa)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #179  
Stary 01-12-2018, 16:42
bfree bfree jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 247
Domyślnie c.d. smaczków kulturowych

Cytat:
Zamieszczony przez Elisa Pokaż post
A to mnie akurat zainteresowało, jako że pisałam na ten temat pracę magisterską...A co takiego konkretnego w literaturze arabskiej może sprawić problem tłumaczowi? To znaczy jakie mogłabyś wymienić "smaczki kulturowe" w literaturze arabskiej, które trudno przetłumaczyć ze względu na specyfikę kulturową, niezrozumiałą dla osób z innego kręgu kulturowego?
Dalsze smaczki: Abdullah miał małą rodzinę, a dalej opisujesz 24 dzieci... (wychodzi statystycznie, że każda żona po sześcioro).

Drugi smaczek: Yahia zasmucił się, ponieważ żona urodziła mu córkę (inna wartość syna i córki).

Trzeci smaczek: Mustafa poślubił sześcioletnią Fatimę! [U nas to nie przejdzie, nawet u Cyganów]

Czwarty smaczek: Hoger wypluł batonika (zapewne zorientował się, że zawierał żelatynę wieprzową!!!)

Piąty smaczek: obrzezanie dziewczynek...

Szósty smaczek: żona nie idzie wraz z mężem: pierwszy idzie mąż, następnie dzieci, na końcu żona/żony.

Siódmy smaczek: kobieta nie może jeździć na rowerze (Kurdowie i Jazydzi często pozwalają). Mąż jedzie rowerem, a za nim idzie pospiesznie żona!

Ósmy: wesele, na którym mężczyzna poślubia dwie żony!

Dziewiąty: podporządkowanie się żony mężowi i rodzinie męża (teściowa będzie jej pilnowała i 'broniła' honoru).

Dziesiąty i na dziś ostatni smaczek: mąż bije karnie żonę podczas kłótni lub gdy jest nieposłuszna, np. chce iść do pracy mimo oporu męża. Presja rodziny i zabójstwa rytualne (np. po powrocie rodziny z Europy Zachodniej do krajów muzułmańskich, presja rodziny jest tak duża, że często głowa rodziny zabija żonę i np. córki, które utraciły honor, nie zakrywały włosów, słuchały zachodniej muzyki, itd.)

Ostatnio edytowane przez bfree : 01-12-2018 o 16:53. Powód: uzupełnienie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #180  
Stary 04-28-2018, 00:16
Abellanar Abellanar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie tłumaczenie niszowe

Moim zdaniem tłumaczenie artykułu czy książki z dziedziny matematyki czy fizyki jest wyzwaniem. Doprawdy, trzeba mieć szersze pojęcie w danej dziedzinie nauki.
Być może bardziej czuję się humanistą, wielbicielem literatury pięknej, dlatego terminologia inżynieryjna jawi mi się jako niedościgłe zadanie

Ostatnio edytowane przez piobar : 04-30-2018 o 09:43. Powód: Interpunkcja, składnia, ortografia.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.