Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-06-2018, 18:40
pawel1721 pawel1721 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 73
Domyślnie

Bardziej skłaniam się ku tezie ,że tłumacz ma być "niewidoczny". Widoczne ma być znaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-07-2018, 15:27
Ja92 Ja92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 112
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami i Venutim. Tłumacz ma za zadanie przełożyć (jak najwierniej!) cudzy tekst, nie tworzyć własny. Jego indywidualny styl nie powinien zwracać uwagi czytelnika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-07-2018, 17:07
MGlaz MGlaz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 9
Domyślnie Niewidoczny w zależności od rodzaju tekstu.

Oczywiście zgadzam się, że tłumacz powinien być niewidoczny, aczkolwiek każdy ma prawo do wyboru własnej techniki tłumaczeniowej. Myślę, że wszystko zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu i tak na przykład w politycznym przekładzie nie wyobrażam sobie, aby tłumacz zmieniał znaczenie orginalnego tekstu, poprzez swoje poglądy. Zawsze tłumaczenie powinno być zgodne z oczekiwaniami. Jedyne co mnie boli to fakt, że w dziejszych czasach tłumacz staje się do tego stopnia niewidoczny, że często gęsto jego nazwisko jest nawet pomijane. To odbiera znaczenie tej profesji i ludziom się wydaje, że tłumacze jedynie robią tzw. "kopiuj, wklej" przy użyciu translatora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-09-2018, 23:25
zuzikowanna zuzikowanna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 44
Domyślnie

Dla mnie wiele zależy od tłumaczonego tekstu. Raczej nie wyobrażam sobie widocznego tłumacza w ulotce leku, czy też w umowie.

Podobnie jest trochę z literaturą - staraj się oddać styl autora.. Chociaż z drugiej strony, mam też wrażenie, że jeśli tłumaczenia ciut bardziej artystyczne odnoszą sukces, to dlatego, że w nich jest sam tłumacz. Choćby filmy do których przyczynił się Bartosz Wierzbięta. Wydaje mi się, że to wygląda tak a nie inaczej, bo on to tak czuł. A że czuł to tak, jak większości się podoba, to jest to udane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 01-13-2018, 21:44
miyomika miyomika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 60
Domyślnie

Również skłaniam się ku temu, że wszystko zależy od tłumaczonego tekstu. Tłumacz powinien zostać niewidoczny tłumacząc, przykładowo, instrukcję obsługi odkurzacza. Z drugiej strony, nie może on, w większości przypadków, przetłumaczyć tekstu dokładnie słowo w słowo, ponieważ trzeba go jeszcze dostosować do danej kultury. Przykładowo, w j. angielskim powszechne jest coś, co moi wykładowcy nazywają bezosobowym "you", a którego na j. polski jako "ty" przetłumaczyć nie można (bo wtedy co poważniejszy klient może się poczuć urażony...).

Ps. Na studiach zawsze nam mówili, że tłumacz jest niewidoczny tak długo, jak nie popełni jakiejś okropnej kalki lub innego błędu językowego, i tego się trzymajmy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-13-2018, 23:18
ineczka10 ineczka10 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 124
Domyślnie

Wydaje mi się, że tłumacz musi znaleźć "złoty środek" - z jednej strony umiejętnie przekazać słowa autora tak, żeby nie zmienić jego pracy, a z drugiej nadać jej charakter i sprawić, żeby jego warszat nie został zapomniany.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.