Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-12-2012, 11:33
kaaarolina171 kaaarolina171 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 99
Domyślnie [POL>ENG] Tadeusz Różewicz – Ocalony

Ocalony

Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.

To są nazwy puste i jednoznaczne:
człowiek i zwierzę
miłość i nienawiść
wróg i przyjaciel
ciemność i światło.

Człowieka tak się zabija jak zwierzę
widziałem:
furgony porąbanych ludzi
którzy nie zostaną zbawieni.

Pojęcia są tylko wyrazami:
cnota i występek
prawda i kłamstwo
piękno i brzydota
męstwo i tchórzostwo.

Jednako waży cnota i występek
widziałem:
człowieka który był jeden
występny i cnotliwy.

Szukam nauczyciela i mistrza
niech przywróci mi wzrok słuch i mowę
niech jeszcze raz nazwie rzeczy i pojęcia
niech oddzieli światło od ciemności.

Mam dwadzieścia cztery lata
ocalałem
prowadzony na rzeź.


I am twenty four
I survived
led to slaughter.

These are empty and unequivocal words:
A man and an animal
Love and hate
A foe and a friend
Darkness and light.

A man is killed like an animal
I saw:
wagons of massacred people
who would never be redeemed.

The notions are only words:
virtue and misdeed
truth and a lie
beauty and ugliness
bravery and cravenness.

A virtue and a misdeed means the same.
I saw
a man who was both
immoral and virtuous.

I’m looking for a teacher and a master
may he restore my hearing and speech
may he rename things and redefine notions
may he separate light from darkness.

I am twenty four
I survived
led to slaughter.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-12-2012, 20:41
braenn braenn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Edinburgh
Posty: 167
Domyślnie

Ogólnie tłumaczenie bardzo dobre, sugeruję tylko kilka małych zmian:

W drugiej strofie można pominąć wszystkie "a":
man and animal
love and hate
foe and friend
darkness and light.

To samo w czwartej, wystarczy "lie" zamiast "a lie". Oraz "cravenness" brzmi trochę dziwnie, może zastąpić przez "cowardice"?

W szóstej, zamiast "I'm looking for" możesz użyć "I seek", brzmi bardziej zwięźle :)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-13-2012, 10:24
kaaarolina171 kaaarolina171 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 99
Domyślnie

ok, dziękuję zastanawiałam się, czy wstawianie wszystkich przedimków będzie konieczne, ale bez nich faktycznie będzie to lepiej wyglądało
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-13-2012, 10:34
anekon anekon jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 254
Domyślnie

Według mnie jest to zgrabne tłumaczenie, dobrze się czyta
I mi "cravenness" pasuje :P

A wiersz swoją drogą ambitny, od razu czasy liceum mi się przypomniały :P
__________________
*“Oh, you always see the glass half empty.” *“No, I always see the glass half full. Of poison!” — Woody Allen
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-13-2012, 13:44
kaaarolina171 kaaarolina171 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 99
Domyślnie

dzięki w sumie od razu jak tylko przeczytałam treść zadania wiedziałam, że wybiorę ten wiersz, jeden z ulubionych z czasów liceum
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-17-2012, 12:29
m.patycki m.patycki jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 83
Domyślnie

Niełatwy wiersz, opisujący doświadczenie trudne do wyrażenia. Myślę, że tym trudniejszy jest on do przetłumaczenia. Brawo za odwagę podjęcia się go. Myślę, że faktycznie możnaby się zastanowić nad niektórymi rodzajnikami czy słowami, ale każdy wybór tutaj jest kwestią bardzo indywidualną. Wg. mnie np. "craveness", przez to, że jest mniej posopolite niż "cowardice", jest lepszym wyborem. W końcu wiersz jest o bardzo niepospolitej sytuacji.

Jednym słowem - gratuluję. Za rok - pół roku, jeśli wrócisz do tego utworu, sama bez żadnych komentarzy pewnie zdecydujesz, że chciałabyś coś zmienić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-17-2012, 13:59
YogSothoth YogSothoth jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 94
Domyślnie

Nieźle, a widzę, że nie tylko u mnie kojarzy się od razu z liceum
Ja nie mam nic do zarzucenia, ale przyznam, że kiepsko idzie mi samemu tłumaczenie poezji więc też nie dostrzegam potencjalnych błędów u innych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-23-2012, 14:24
dqueen1991 dqueen1991 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Poland
Posty: 119
Domyślnie

Oj, dawno nie czytałam tego wiersza Podoba mi się twoje tłumaczenie, zachowana jest w nim istota wiersza, forma również nie pozostawia wiele do życzenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-23-2012, 14:34
master13 master13 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 157
Domyślnie

Bardzo ciekawy wybór. Muszę przyznać, że tłumaczenie, poza drobnymi błędami jest jak najbardziej poprawne i oddaje charakter wiersza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 09-28-2012, 19:49
dirkeana's Avatar
dirkeana dirkeana jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Rzeszów
Posty: 138
Domyślnie

Dobry wybór wiersza i bardzo dobre tłumaczenie Nie pasują mi tylko te 'a', można je pominąć (chyba)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.