Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-20-2019, 14:51
ReeVsq ReeVsq jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 128
Domyślnie [POL>ENG] Maria Pawlikowska-Jasnorzewska – "Jesień" i "Cień"

Przetłumaczyłam dwa krótkie wiersze (znanej nam chyba wszystkim) Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej. Nie czytam zbyt wiele poezji, ale wiersze tej autorki to jedne z niewielu, które do mnie przemawiają.


Maria Pawlikowska-Jasnorzewska -- Jesień

Chodzi w szalu czerwonym i złotym.
Przegląda się w owalu jeziora.
Lecz jest chora. I nic nie wie o tym,
że ją pochowają w tym szalu.

She walks in a red and golden shawl.
Peers at herself in the lake's oval.
But she is ill. And she does not know at all,
that they will bury her in this shawl.



Maria Pawlikowska-Jasnorzewska -- Cień

Jest mi w drzew cieniu jak w kamiennej wnęce
Smutnym posągom: swojsko i zacisznie...
Czego żądają załamane ręce?
Spokoju, liści dokoła - nic więcej.

The tree shade feels to me like a stone alcove
To sad statues: familiar and quiet...
What do wrung hands ask for?
Calm, leaves around - nothing more.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-23-2019, 14:12
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

bardzo mi się podobają oba tłumaczenia

Ale w pierwszym wierszu kończysz dwa razy wers na "shawl" - jak rozumiem to po to, by zrymować pierwszy i trzeci wers, jak w oryginale, więc może coś pokombinować, np.
"She walks in a shawl of red and gold
Peers at herself in the lake's oval.
But she is ill. And she knows not [...]

Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-11-2019 o 19:41. Powód: Błędy interpunkcyjne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-05-2019, 11:05
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Mnie się szalenie podoba melodyjność obydwu tłumaczeń, widać wysiłek włożony w rymy i nawet brak zachowania kolejności w zdaniach, o czy m pisze zuch, nie razi mnie zbytnio.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-13-2019, 23:15
Alicjasi Alicjasi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 120
Domyślnie

Zgadzam się z zuch, jeśli można coś poprawić, to powtórzenie słowa "shawl". Ale ogólnie bardzo dobre tłumaczenie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-24-2019, 10:39
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Ja uważam, że powtórzenie shawl nie jest niczym złym, przecież w oryginale też mamy powtórzony "szal". Bardzo ładne tłumaczenia, rymy i jakość przekładu - świetna!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-21-2019, 23:14
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

Też uważam, że powtórzenie słowa shawl nie ujmuje niczego w tłumaczeniu. Świetna robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.