Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 04-25-2019, 18:52
Micx Micx jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 153
Domyślnie

Dlaczego w tym temacie jest groch z kapustą? Jasne, w książkach, filmach są kiepskie tłumaczenia, ale albo wszystkie tematy łączymy w jeden albo rozdzielamy tak jak powinno być i książki do książek, a filmy do filmów...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 05-03-2019, 12:03
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Właśnie otworzyłam tłumaczenie jednej z moich ulubionych książek YA. I tytuł oryginalny brzmi "Half-blood", co ma sens, bo bohaterka pochodzi z kasty półkrwi. Polskie tłumaczenie "Dwa światy", co sensu nie ma.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 05-05-2019, 11:09
apazurkiewicz apazurkiewicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 119
Domyślnie

Wspomniał ktoś może Modę na sukces albo Gotowe na wszystko? The Bold and the Beautiful dla Mody na sukces i Desperate housewives dla Gotowych na wszystko. Nie mam pojęcia o czym te seriale są, ale same tytuły po polsku wydają się być interesującym wyborem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 05-06-2019, 15:21
abramczykjoanna abramczykjoanna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 21
Domyślnie Tytuły, które minęły się z sensem utworu

Mówiąc o tytułach, które minęły się z sensem utworu nie można nie wspomnieć o "Dirty dancing" jako "Wirujący seks", "Terminator" jako "Elektroniczny morderca", "A walk to remember" jako "Szkoła uczuć", czy nawet "Die hard" jako "Szklana pułapka"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 05-19-2019, 23:55
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Mnie natomiast bardzo boli przetłumaczenie naprawdę, moim zdaniem, genialnego filmu "Eternal sunshine of the spotless mind" na... "Zakochany bez pamięci", bo to totalnie nie oddaje piękna tego filmu i brzmi tak, jakby to była jakaś romantyczna komedyjka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 05-20-2019, 09:16
apazurkiewicz apazurkiewicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez zuch Pokaż post
Wydaje mi się, że w części przypadków totalna zmiana tytułu wynika z faktu, że Polacy oczekują równoważnika zdania w tytule (wyjątek "Kiedy Harry spotkał Sally"). Z niecierpliwością czekam co tłumacz zrobi z Rise Of Skywalker - czy w ogóle może się tego podjąć nie oglądając filmu żeby nie zaspoilowac ale też nie pójść w totalny bzdet typu "Powstanie Skywalkerów" (chociaż kto wie...)
Star Wars: The Rise of Skywalker na polskim kanale Disney'a przetłumaczony jest na Star Wars: Skywalker. Odrodzenie

Tytuł nie mówi nic, ale wygląda tragicznie. Ze znajomym śmialiśmy się, że brzmi to jak jakaś misja militarna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 05-23-2019, 14:02
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

dla mnie to brzmi jak tytuł kolejnej części gry komputerowej.
Nauczona doświadczeniem po "Rogue One" czekam z oceną tego "Skywalker.Odrodzenie" na film - bo a nuż tytuł znowu najlepiej oddaje treść? I to znowu nazwa konkretnej misji? A nie tylko interpunkcyjna niezgrabność?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 06-19-2019, 12:04
Luiza122 Luiza122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie

"Milczenie owiec" po hiszpańsku jako "Silencio de corderos"- cisza baranów? :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 06-19-2019, 18:30
Ewela20 Ewela20 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 128
Domyślnie

Mnie zawsze dziwiło "Limitless" jako "Jestem Bogiem", a spodobało mi się "Gnijąca panna młoda" zamiast "Corpse bride"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 06-30-2019, 15:08
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Mnie zastanawia tłumaczenie tytułu filmu animowanego Despicable Me jako Jak ukraść księżyc, bo o ile w pierwszej części ma to jakieś powiązanie z fabułą, to w kolejnych już niekoniecznie. Inwencja tłumacza poszła chyba zbyt daleko, co jest widoczne w tym, że po angielsku jest Despicable Me 2, a po polsku Minionki rozrabiają
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.