Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-13-2017, 20:00
wolfen wolfen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dokładne przestudiowanie zasad polskiej interpunkcji bardzo się przyda.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-09-2018, 15:47
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Staraj się czytać o wszystkim, nie wiadomo kiedy dana wiedza się przyda.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-12-2018, 11:18
bfree bfree jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 244
Domyślnie jasne, że tak

Cytat:
Zamieszczony przez havva Pokaż post
A jakie były Wasze pierwsze zlecenia?Zdarzyło się Wam rzucić na głęboką wodę i wykonać np. trudne tłumaczenie techniczne z dziedziny nie będącej w Waszym kręgu zainteresowań?
1. Praktycznie nikt po studiach nie jest gotowy do pracy jako tłumacz. Ale jest zapewnione minimum językowe. Człowiek jest za młody, aby mógł nabyć wymaganą wiedzę. Tylko nieliczni wiedzą od razu po studiach filologicznych jak funkcjonują promienie rentgenowskie, laser, jak bada się drogę czy most po wybudowaniu (np. metoda kuli i stożka), a tym bardziej nie zna cech rozchodzenia się fali (np. sprzęt muzyczny) czy wszędzie obecnych mikroprocesorów (czujniki samochodowe, komputery, komunikacja). Nikt nie będzie ekspertem przy tłumaczeniu opisu sprzętu medycznego i można zapomnieć o tłumaczeniu operacji kolana.

2. Za tłumaczenie bierzemy wynagrodzenie. Dlatego należy dołożyć wszelkich starań, aby wykonać je jak najlepiej. Przed zaakceptowaniem zlecenia należy przeczytać tekst źródłowy i ocenić, czy jesteśmy w stanie się nauczyć i zrozumieć daną dziedzinę i przełożyć to na polski. (Jeśli nie zrozumiemy, o co chodzi, to popełnimy masę błędów: niem. Mutter przetłumaczymy jako 'matka' zamiast 'nakrętka'; ang. naked conductor - no właśnie jak? Jest dużo możliwości zależnie od kontekstu: najprawdopodobniej jednak: nieizolowany przewód).
3. Zainteresowania. Tekst, który przyjmujemy do tłumaczenia musi nas interesować, pokrywać się z naszym hobby. Tłumacząc teksty związane z tą tematyką specjalizujemy się (wiedza plus doświadczenie). Początkujący tłumacz nie może mieć specjalizacji. Musi dopiero ją wypracować. Na początku musimy douczyć się z danej dziedziny: przyjmując tekst do tłumaczenia najlepiej wynegocjować dłuższy termin (np. 10 dni). Pierwsze trzy dni uczymy się. Można czytać np. katalogi (kolorowe zdjęcia). Poznajemy słownictwo używane w danej dziedzinie w Polsce (nikt nie zna wszystkich żargonów specjalistycznych). Kolejne 7 dni możemy tłumaczyć.
4. Każde zdanie najlepiej wypieścić od razu. Nie tłumaczyć w słabej jakości np. jako projekt tłumaczenia. Każde zaakceptowane zdanie powinno być gotowe (np. do druku, do oddania dla klienta). Po przetłumaczeniu jeszcze raz przeczytać całość i dokonać redakcji stylistycznej (już tylko po polsku).
5. Dać do przeczytania innemu koledze/tłumaczowi pracującemu w tej parze językowej.
6. Z każdym zleceniem nabieramy doświadczenia i dopiero mamy możliwość rozwijania zainteresowań (nikt nie jest w stanie stwierdzić, czy go interesuje np. ruch planet, sadownictwo, budowa radaru jeśli nic nie wie na ten temat.
7. Pomimo tego są nadal teksty, których nie będziemy w stanie przetłumaczyć. Znam opis operacji, którego do tej pory żaden lekarz nie był w stanie przetłumaczyć... W wąskiej specjalizacji pracuje zaledwie kilku tłumaczy na świecie w danej parze językowej (specjaliści z doświadczeniem).

Ostatnio edytowane przez bfree : 01-12-2018 o 11:21. Powód: literówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-12-2018, 12:04
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Dzięki za chęć podzielenia się doświadczeniem i radami, myślę, że wielu z nas, początkujących tłumaczy, chętnie skorzysta, wyciągnie wnioski.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.