Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-21-2013, 13:04
aluska781 aluska781 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 79
Domyślnie Tłumaczenie a wiedza ogólna

Moi wykładowcy cały czas podkreślają jak ważna jest wiedza ogólna przy ustnym tłumaczeniu i że bez niej nie mamy czego szukać w tym zawodzie.
Zgadzacie się z tym?
Może zdarzyły się Wam sytuacje, w których okazała się ona niezbędna?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-21-2013, 13:12
domimalko domimalko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 78
Domyślnie

Myślę, że wiedza ogólna nigdy nie zaszkodzi, ale nie wydaje mi się, by była nieodzowna... Mój profesor z translatologii mówił, że bardzo ważna jest dogłębna wiedza w danym temacie. Czyli: trzeba przeprowadzić dokładny "wywiad" z osobą, której wypowiedź będziemy tłumaczyć, trzeba wiedzieć, o czym będzie mówić i z jakiego punktu widzenia, dzięki temu będzie się mieć szanse na bezbłędne dokonanie przekładu.

Ostatnio edytowane przez angellka12 : 06-09-2014 o 11:45.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-21-2013, 13:22
szczepek szczepek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2009
Posty: 77
Domyślnie

Wiedza ogólna może zbyt ogólna Tak naprawdę po to są specjalizacje, by zdobyć konkretną wiedzę na dany temat. Ogólna wiedza nie pomoże, gdy nagle do tlumaczenia otrzymasz wykład o przemyśle rybnym, a z drugiej strony nikt się nie będzie w takiej tematyce specjalizował. Tak jak domimalko napisała, najlepiej jest utrzymywac kontakt z osobą, którą będzie się tłumaczyło, aby przed samym jej wykładem być zoientowanym w tematyce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-21-2013, 14:07
poliglotka26 poliglotka26 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 400
Domyślnie

Oczywiście, że wiedza ogólna jest potrzebna w zawodzie tłumacza.
Czasem osoba, którą tłumaczymy lub tekst, z którym pracujemy może odwoływać się do wiedzy ogólnej popełniając poważne błędy merytoryczne dotyczące powszechnie znanych faktów.
Trzeba mieć na tyle szeroką wiedzą o świecie, aby szybko zorientować się w takiej sytuacji i dokonać niezbędnych korekt.
Potrzebna jest też wiedza ogólna z zakresu nauk podstawowych. Bez niej nie można nawet marzyć o bardziej specjalistycznych czy technicznych tłumaczeniach.
Oczywiście wiedza branżowa, bardziej specjalistyczna też jest tłumaczowi potrzebna.
Ale wiedza ogólna stanowi swego rodzaju fundament. który jest oparciem dla wiedzy branżowej.
Ktoś może specjalizować się tekstach medycznych z zakresu nefrologii, ale musi znać podstawy chemii, biologi, fizykii i ludzkiej fizjologii.I powinien znać też np. łacinę medyczną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-21-2013, 17:51
b-amarth b-amarth jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 100
Domyślnie

Całkowicie zgadzam się z przedmówczynią: wiedza ogólna jest jak najbardziej potrzebna, niezależnie od specjalizacji. Swoją drogą tłumacze nie są potrzebni TYLKO do przekładu specjalistycznego. Zresztą ja wyobrażam sobie tłumacza jako osobę ciekawą świata i oczytaną, więc szeroka wiedza ogólna to oczywistość
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-21-2013, 20:38
fee221 fee221 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 153
Domyślnie

Ja też uważam, że tłumacz powinien być osobą ciekawą świata, interesować się wieloma rzeczami i stale poszerzać swoją wiedzę. I to nie tylko w wybranej specjalizacji, ale wiedzę ogólną też warto uzupełniać. Tak naprawdę to nigdy nie wiadomo, co nam się akurat w najmniej spodziewanym momencie może przydać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-18-2013, 17:58
Chajlije Chajlije jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 18
Domyślnie

Myślę, że im większą wiedzę ma się w danym temacie tym łatwiej się tłumaczy, ale z pewnością nie jest to niezbędne.

Ostatnio edytowane przez angellka12 : 06-09-2014 o 11:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-23-2013, 20:44
bo2joan bo2joan jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 298
Domyślnie

Ja rozumiałabym jako wiedzę ogólną potrzebną do tłumaczeń (zwłaszcza konferencyjnych) właśnie to, o czym wspomniał ktoś z poprzedników: orientowanie się w bieżących wydarzeniach politycznych, społecznych i gospodarczych na świecie (chociażby o konfliktach na bliskim wschodzie itp.), co ułatwia przygotowani się do tłumaczenia wystąpień pod kątem szczegółowego tematu. Poza tym dochodzi wiedza z dziedzin specjalistycznych, w których czujemy się pewnie - to zawsze warto - niezależnie, czy ktoś się interesuje historią, medycyną czy może zagadnieniami technicznymi (np. do tłumaczeń na budowie).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-11-2013, 20:25
monikaforum monikaforum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 113
Domyślnie

Warto wyspecjalizować się w konkretnej dziedzinie, ale myślę że wiedza ogólna (o tym co dzieje się aktualnie na świecie) nie zaszkodzi. Kiedyś słyszałam takie zdanie, że tłumacz powinien mieć orientację tak naprawdę w każdej dziedzinie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-22-2017, 17:07
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Moja wykładowczyni mawiała "a good translator should know a little bit about everything". I zgadzam się z nią w 100%. Pomyślmy również z perspektywy zleceniodawcy: płacę - to wymagam, i jak to nie wiesz jak powiedzieć "wstaw trudne słowo z dziedziny, o której nie masz pojęcia" w tym języku?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.