Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-22-2013, 15:51
lukhib lukhib jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 2 189
Domyślnie Droczenie się z google translate

Złapaliście się kiedyś na czymś takim?

Wrzucacie jakiś zwrot/jakieś słowo do google. Podaje Wam odpowiedź.
Stwierdzacie - nie, to niemożliwe, żeby to tak brzmiało. Szukacie po źródłach. Po zakończeniu poszukiwań okazuje się, że musicie przyznać rację google.

Ew. skończyliście tłumaczyć jakiś fragment/zdanie, ale zżera Was ciekawość, co na to google. Wrzucacie więc ten fragment do przeglądarkii okazuje się, że brzmi bardzo podobnie do Waszej wersji.

Zdarzyło się Wam kiedyś specjalnie szukać innych alternatyw tylko dlatego, żeby czasem nie wyszło zbyt podobnie do google, mimo tego, że podana przez niego wersja była na tyle dobra, żeby akurat w tym jednym na ileś przypadków użyć jego propozycji?

Ostatnio edytowane przez lukhib : 08-22-2013 o 15:53.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-22-2013, 16:59
Atka Atka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 115
Domyślnie

Tak

Z góry nie ufam google translate (chociaż w wielu przypadkach "ma rację" ) i często szukam innych odpowiedników. Sprawdzam w wielu źródłach dane stwierdzenie i jeśli tylko jest jakieś bardziej zaufane źródło (np. kawałek dokumentu, w którym jest nieco inny opis) z radością wpisuję właśnie tę wersję
Często też sprawdzam co google ma do powiedzenia na temet mojego tłumaczenia, ale rzadko zdarza mi się szukać czegoś dla samego droczenia się - raczej w celu właściwego przetłumaczenia danego kawałka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-22-2013, 20:59
sarad sarad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 138
Domyślnie

Też tak mam. Z jednej strony cieszę się, że mam pomoc, z drugiej google translate jest na tyle dobry, że ciekawe co będzie dalej! Ale nie ma co się martwić, dziś tłumacząc sprawdziłam też i tam, trochę się ucieszyłam, bo przetłumaczono z błędem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-22-2013, 21:49
idengager idengager jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Miejscowość: Łódź
Posty: 125
Domyślnie

Podoba mi się takie podejście. Często przy tłumaczeniu rzeczy mniej specjalistycznych sprawdzam, co na to Google Translate i zdarza mi się, że odkrywam jakiś nowy zwrot albo poznaję bardziej popularny odpowiednik.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-22-2013, 23:42
jolka jolka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 90
Domyślnie

Ja też tak mam. To świetna metoda nauki - sprawdzając w innych źródłach czy pan google ma rację na pewno wiele się nauczymy. A znalezienie błędu - bezcenne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-23-2013, 10:44
sylwia91ch sylwia91ch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Warsaw
Posty: 169
Domyślnie

Również czasem porównuję swoją pracę z Google Translate. Na szczęście to narzędzie z każdą chwilą jest co raz bogatsze w bazy, co oznacza, że co raz częściej można mu ufać. A dla niecierpliwych ponoć dobrym narzędziem jest Google Translator Toolkit
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-23-2013, 14:43
polon polon jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 2
Domyślnie

Ja tylko pojedyncze słówka tłumaczę aby zrozumieć kontekst bo Google tego nie rozpoznaje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-23-2013, 17:00
Ewelinaa89 Ewelinaa89 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 104
Domyślnie

Do google translatora podchodzę z brakiem zaufania, jednak muszę przyznać, że czasem potrafi zaskoczyć właśnie jakims słówkiem lub wyrażeniem. Ale wszystko trzeba na pewno sprawdzić, bo błędow robi co nie miara.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-25-2013, 14:58
ejankowski ejankowski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 132
Domyślnie

szczerze mowiac nigdy jakos nie korzystalem z google translate, ale ten temat mnie zaciekawil. wrzucilem fragmenty tekstow do przetlumaczenia i radzi sobie calkiem niezle. na pewno nie oddalbym tego jako ukonczone tlumaczenie, ale jako wstepny szkic albo punkt odniesienia do wlasnego tlumaczenia nadawaloby sie dobrze. moze sie przydac w przyszlosci.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-26-2013, 09:37
kubapox kubapox jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 36
Domyślnie

Ja od jakiegoś czasu korzystam z google translate, kiedy nie mam pomysłu, od czego zacząć. Daje to całkiem dobre rezultaty jeśli chodzi o przygotowanie tekstu. Jest też pomocny przy pojedynczych słówkach i zwrotach, których w danym momencie nie umiem sobie przypomnieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.