Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-31-2011, 00:35
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez baniak1987 Pokaż post
Próbując załadować film, tam gdzie powinna mi się pojawić pierwsza klatka po lewej ze schematem dźwięku po prawej stronie (tak jak na rysunku trzecim w tutorialu) pojawia mi sie fotka papugi i tekst: FFDecode library not active. Using demo image.
"First of all: mplayer has nothing to do with the ffdecode library.
Mplayer is for realtime subtitles preview.
ffdecode is for frame-based subtitle preview.
These two are completely independedn of each other."

Z tego wynika, że po wciśnięciu "Play" film powinien ruszyć w MPlayerze. Jedynie podgląd klatki filmu nie będzie możliwy i w lewym górnym okienku pojawi się standardowe zdjęcie, czyli papuga. Tyle udało mi się na razie ustalić .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-31-2011, 00:37
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez klamka88 Pokaż post
Wystarczyło przekonwertować do AVI i już chodzi
Miałaś ten sam komunikat, co baniak1987?

Ostatnio edytowane przez Bart : 08-31-2011 o 00:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-31-2011, 08:00
baniak1987 baniak1987 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 126
Domyślnie

Zgadza się, dało się uruchomić film, ale z problemami (komunikat ze system wrócił do podstawowego zestawu kolorów i po zatrzymaniu, tak jak piszesz, z powrotem pojawia się papuga). Próbowałem MP4 i AVI i sytuacja jest taka sama, niezależnie od formatu pliku Poza tym po prawej stronie wprawdzie mam niebieski pasek do zaznaczenia obczaru, w którym mają pojawić się napisy, ale nie widać ścieżki dźwiękowej, więc to wygląda tak, jakby MPlayer był w pogotowiu, ale film nie został w pełni załadowany do Jublera...

Ostatnio edytowane przez baniak1987 : 08-31-2011 o 08:04.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-31-2011, 11:06
monique_m monique_m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Ja po załadowaniu filmiku do Jublera mam tylko podgląd klatek filmu. Nie mam podglądu zwykłego czyli nie mogę odtworzyć filmiku i go sprawdzić. W czym tkwi problem? Mplayer jest zainstalowany i wybrany w "preferencjach" Czy moja praca nie pójdzie na marne jeśli filmik odtworzę w innym programie, a w Jubler będę wpisywać napisy? Nie mogę też wybrać formatu napisów, a w tutorialu, który czytałam, o takiej możliwości mówią.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-31-2011, 21:33
ania1234's Avatar
ania1234 ania1234 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Lublin
Posty: 93
Domyślnie

Potrzebuję pomocy w związku z tworzeniem napisów w programie Jubler. Ponieważ w filmie pojawiają się napisy na ekranie, chciałabym również przetłumaczyć te napisy i mam problem z tym aby odpowiednio umiejscowić tłumaczenie tak aby nie zakrywało oryginalnego napisu. Wiem, że jest po proawej stronie opcja ustawienia napisów na ekranie ale tam są to zabiegi zbyt drastyczne. Nadal chcę żeby napisy znajdowały się na dole ekranu ale żeby np. pomiędzy pierwszą a drugą linijką zrobić trochę miejsca na oryginalny napis. Jeśli ktoś może pomóc będę wdzięczna
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-31-2011, 21:39
joannasz's Avatar
joannasz joannasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 190
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez monique_m Pokaż post
Ja po załadowaniu filmiku do Jublera mam tylko podgląd klatek filmu. Nie mam podglądu zwykłego czyli nie mogę odtworzyć filmiku i go sprawdzić. W czym tkwi problem? Mplayer jest zainstalowany i wybrany w "preferencjach" Czy moja praca nie pójdzie na marne jeśli filmik odtworzę w innym programie, a w Jubler będę wpisywać napisy? Nie mogę też wybrać formatu napisów, a w tutorialu, który czytałam, o takiej możliwości mówią.
Nie powinna, przecież i tak dopasowujesz je klatka po klatce a w tym innym programie chcesz po prostu obejrzeć całość?
A z tym podglądem jesteś pewna? Bo mi też się tak wydawało ale potem wyszło, że potrzebuje nieziemskiej ilości czasu, żeby się po prostu załadować i że brakuje mu kodeków.

Cytat:
Zamieszczony przez ania1234 Pokaż post
Potrzebuję pomocy w związku z tworzeniem napisów w programie Jubler. Ponieważ w filmie pojawiają się napisy na ekranie, chciałabym również przetłumaczyć te napisy i mam problem z tym aby odpowiednio umiejscowić tłumaczenie tak aby nie zakrywało oryginalnego napisu. Wiem, że jest po proawej stronie opcja ustawienia napisów na ekranie ale tam są to zabiegi zbyt drastyczne. Nadal chcę żeby napisy znajdowały się na dole ekranu ale żeby np. pomiędzy pierwszą a drugą linijką zrobić trochę miejsca na oryginalny napis. Jeśli ktoś może pomóc będę wdzięczna
Spróbuj w klatce z napisami dodać dodatkowe linijki enterem. I wtedy na podglądzie klatki zobaczysz jak przesuwają się ku górze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 08-31-2011, 22:50
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

Czy komuś z Was po przerzuceniu przez Avdiemux'a polskie znaki pojawiają się jako "krzaczki", mimo, że w Jublerze (a nawet jeszcze przed kodowaniem w Avdiemux'ie) wszystko było ok?
Poza tym jakość filmu bardzo się zmieniła na gorsze właśnie w Avdiemux'ie - pojawiają się piksele i w tle słychać dziwne dźwięki, które trochę zagłuszają...
Czy ktoś z Was miał podobny problem?
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 08-31-2011, 23:29
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ania1234 Pokaż post
Ponieważ w filmie pojawiają się napisy na ekranie, chciałabym również przetłumaczyć te napisy i mam problem z tym aby odpowiednio umiejscowić tłumaczenie tak aby nie zakrywało oryginalnego napisu. Wiem, że jest po proawej stronie opcja ustawienia napisów na ekranie ale tam są to zabiegi zbyt drastyczne. Nadal chcę żeby napisy znajdowały się na dole ekranu ale żeby np. pomiędzy pierwszą a drugą linijką zrobić trochę miejsca na oryginalny napis. Jeśli ktoś może pomóc będę wdzięczna
Nie wiem, czy dobrze rozumiem. Chcesz, aby pomiędzy dwoma linijkami w Twoim napisie pojawił się tekst, który jest na stałe na filmie? Pewnie chodzi o jakiś opis postaci lub miejsca, tak? Wtedy w napisie pojawią się de facto trzy linijki tekstu i myślę, że to zdezorientuje widza. Proponuję śmiało korzystać z tej opcji pod niebieskimi strzałkami i umiejscowić napis przy górnej krawędzi ekranu. Takie rozwiązanie jest dopuszczalne, a nawet zalecane. Gorzej jeśli oryginalny napis pokrywa się z dialogami i obie rzeczy chcemy zawrzeć w tłumaczeniu. W takiej sytuacji odpuszczamy sobie kwestię, która nie ma wpływu na fabułę, albo tak parafrazujemy napisy, aby oba szybko po sobie wyświetlić.

Jeśli zapiszesz napisy w formacie srt to już w samym Avidemuxie będziesz mogła też wygodnie ustalić ich pozycję na ekranie. Po załadowaniu filmu i wybraniu filtru Subtitles, kliknij Subtitler, załaduj napisy i kliknij przycisk Set Size and Position. Pojawi się okno z filmem i po prawej stronie będzie suwak, który służy do określenia wysokości na jakiej wyświetlą się napisy. Będzie to właśnie mniej drastyczny zabieg . Tylko, że wtedy ustalisz pozycję wszystkich napisów, a w Jublerze możesz bawić się każdym niezależnie.

Ostatnio edytowane przez Bart : 08-31-2011 o 23:42.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 08-31-2011, 23:49
ania1234's Avatar
ania1234 ania1234 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Lublin
Posty: 93
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Bart Pokaż post
Nie wiem, czy dobrze rozumiem. Chcesz, aby pomiędzy dwoma linijkami w Twoim napisie pojawił się tekst, który jest na stałe na filmie? Pewnie chodzi o jakiś opis postaci lub miejsca, tak? Wtedy w napisie pojawią się de facto trzy linijki tekstu i myślę, że to zdezorientuje widza. Proponuję śmiało korzystać z tej opcji pod niebieskimi strzałkami i umiejscowić napis przy górnej krawędzi ekranu. Takie rozwiązanie jest dopuszczalne, a nawet zalecane. Gorzej jeśli oryginalny napis pokrywa się z dialogami i obie rzeczy chcemy zawrzeć w tłumaczeniu. W takiej sytuacji odpuszczamy sobie kwestię, która nie ma wpływu na fabułę, albo tak parafrazujemy napisy, aby oba szybko po sobie wyświetlić.
Chodzi o to, że pojawiają się napisy np. dzień 1, dzień 2 albo rok 2030 itd. A poza tym normalnie słychać dialog. Myślałam żeby opisy zrobić capsem nad oryginalnym napisem a dialog zwykłą czcionka jako drugą linijkę ale potrzebuję trochę miejsca żeby było widać oryginalny napis. Z enterem faktycznie robi się miejsce pomiędzy linijkami ale nie daje to dobrego efektu ponieważ napis nadal częściowo się pokrywa z oryginałem. Myślałam, że jest może jakaś funkcja, która pozwala na nieco większą swobodę umiejscowienia napisów oprócz tej już wspomnianej. Jeżeli nie, będę próbowała innych rozwiązań Na pewno nie wchodzi w grę opuszczenie kwestii, spróbuję jeszcze z szybkim wyświetlaniem po sobie, zobaczymy czy zda to egzamin
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 08-31-2011, 23:52
Bart's Avatar
Bart Bart jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lynx85 Pokaż post
Poza tym jakość filmu bardzo się zmieniła na gorsze właśnie w Avdiemux'ie - pojawiają się piksele i w tle słychać dziwne dźwięki, które trochę zagłuszają...
To przez zbyt dużą kompresję. Po załadowaniu filmu do Avidemuxa, wybierz z listy odpowiedni kodek np. Xvid, kliknij w Configure i ustaw suwak bliżej High Quality.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.