Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-13-2018, 17:14
sc0tt48 sc0tt48 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 134
Domyślnie

Najlepsze tłumaczenia to były te, które się kupowało na ruskim bazarku, to była poezja!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-13-2018, 23:28
aniatwardowska12 aniatwardowska12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 124
Domyślnie

Moim zdaniem problemem może być to że niekiedy tłumacz niekoniecznie wgłębia się w otoczkę fabularną danej gry. Dajmy na to Heroes 3 (ok, fabuły jako takiej sama rozgrywka nie posiada, ale istniej różne ciekawe smaczki związane z bohaterami i miastmi) gdzie można spotkać nie do konca majace sens opisy postaci, czy nazwy jednostek. Albo po prostu robota wujcia google translate
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-20-2018, 22:09
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

No dla mnie to jest co najmniej nielogiczne. Przecież, gdybym dostał do tłumaczenia 3 część gry, to siłą rzeczy poczytałbym o poprzednich dwóch grach i ewentualnie sprawdzał jakieś niejasne momenty w opisach, tak by to było wszystko spójne ze sobą :O
Zwłaszcza, że chyba takie smaczki są najlepsze i warto byłoby zadbać o to, by nie tylko osoby znające angielski mogły je wyłapać ;D
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-17-2018, 02:10
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Prawda jest taka, że tłumacz w ogóle nie musi grać czy nawet w jakikolwiek sposób interesować tułumaczonymi grami. On tylko dostaje do ręki skrypt i ma go przetłumaczyć. Nie zależy mu na kontekście na tyle, żeby poświęcać dodatkowy czas na robienie researchu. Smutne, ale prawdziwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-22-2018, 13:54
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Ciężko uwierzyć, że nie daje się tłumaczowi kontekstu. Jest on bardzo ważny. Jeden tekst z języka angielskiego może być przetłumaczony na dwa różne sposoby. Czy może ktoś mi wyjaśnić dlaczego tłumacz gier ma sobie sam dopowiadać kontekst?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-22-2018, 15:51
marcin1509 marcin1509 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 110
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Harry96 Pokaż post
Ciężko uwierzyć, że nie daje się tłumaczowi kontekstu. Jest on bardzo ważny. Jeden tekst z języka angielskiego może być przetłumaczony na dwa różne sposoby. Czy może ktoś mi wyjaśnić dlaczego tłumacz gier ma sobie sam dopowiadać kontekst?
Jedyny argument jaki widzę, to że pochłonęłoby to więcej czasu i mogłoby pochłonąć więcej funduszy. Jednakże, z drugiej strony wpłynęło by to na jakość tłumaczenia. Niestety taka sytuacja dzieje się też przy dubbingu różnych produkcji -aktorzy tylko nagrywają dźwięk, ale tak naprawdę nie wiedzą, do czego, więc potem wychodzą kwiatki, że dialogi brzmią sztucznie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-23-2018, 13:57
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marcin1509 Pokaż post
Jedyny argument jaki widzę, to że pochłonęłoby to więcej czasu i mogłoby pochłonąć więcej funduszy. Jednakże, z drugiej strony wpłynęło by to na jakość tłumaczenia. Niestety taka sytuacja dzieje się też przy dubbingu różnych produkcji -aktorzy tylko nagrywają dźwięk, ale tak naprawdę nie wiedzą, do czego, więc potem wychodzą kwiatki, że dialogi brzmią sztucznie.
Jak nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze, oszczędność jest, ale tak jak mówisz wychodzą kwiatki. Dziwi mnie to, że bardziej stawia się na obcinanie kosztów, niż na jakość produktu. Z drugiej strony takie błędy nie występują bardzo często, więc oszczędzają czas i pieniądze kosztem jednego czy dwóch kwiatków. W każdej branży występuje zjawisko "crunchu" i potrafię zrozumieć dlaczego tak a nie inaczej się dzieje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-24-2018, 11:43
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Firmy i tłumacze nie zajmuja się na raz tylko 1 zleceniem. Im więcej zrobią w krótszym czasie tym większy mają profit. Nic dziwnego, że nie zależy im na zapoznawaniu z kontekstem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.