Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-09-2018, 10:37
Mar41 Mar41 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 10
Domyślnie Tłumaczenie ofensywnych żartów

Ostatnio zainteresowała mnie pewna rzecz, a mianowicie tłumaczenia bardzo obraźliwych/ofensywnych żartów. Nie mówię tutaj o takich bardziej normalnych żartach, ale naprawdę porządnych, bardzo związanych z czarnym humorem. Taki rodzaj jaki można znaleźć w występie stand-up komedianta takiego jak Jimmy Carr na przykład. Nieważne jakie ma opinie, poprawność polityczna ma się dość dobrze i niektórzy ludzie są bardzo na takie rzeczy wyczuleni więc można sobie narobić kłopotów. Z kolei zmieniając lub łagodząc żart można się rozminąć z tłumaczeniem albo niechcący zmienić coś w charakterze postaci lub historii, jeśli mowa o filmach. Inaczej mówiąc, jak to z tym jest? Łagodzić czarny humor czy zostawiać tak jak jest?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-11-2018, 16:44
Alena Dubinina Alena Dubinina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 50
Domyślnie

Myślę, że o tym, czy tłumaczyć jak jest, czy łagodzić, decyduje tłumacz. W ogóle, tłumaczenie żartów to jedna wielka abstrakcja.. Ja bym się raczej nie podejmowała.
__________________
Alena Linevich
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-12-2018, 09:12
kamkuch kamkuch jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 30
Domyślnie

Jeśli już bym się podjął takiego tłumaczenia to z pewnością chciałbym je oddać jak najbliżej oryginału. Zadaniem tłumacza nie jest redagowanie tekstu lecz przekazanie odbiorcy tak jak został napisany. Jeden z moich wykładowców powiedział kiedyś - ''Nie podoba ci się to co dostałeś do tłumaczenia? Nie przyjmuj zlecenia". Jeśli tłumaczenie jest całkowicie przeciwne co do naszych poglądów możemy zrobić z niego przez przypadek całkowicie inną historię, która niezwykle straci na wartości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-12-2018, 21:02
justynam655 justynam655 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 26
Domyślnie

Ja również uważam, że zadaniem tłumacza jest oddawanie zarówno treści, jak i klimatu tworzonego przez autora wypowiedzi. Nawet jeśli nasz mówca używa niecenzuralnych sformułowań, to naszym zadaniem jest przełożenie ich, a nie zastanawianie się, czy nam się podobają takie środki czy też nie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-14-2018, 21:04
nieshka nieshka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 22
Domyślnie

Uważam, że jeśli ktoś czuje się wyjątkowo niekomfortowo z tego typu humorem, nie powinien się raczej podejmować tego typu tłumaczenia żeby oszczędzić sobie moralnych dylematów. Wydaje mi się, że komicy tacy jak Jimmy Carr opierają cały swój stand-up na żartach które docelowo mają szokować tak więc ingerując w to absolutnie mijamy się z prawdą i przechodzimy w terytorium cenzury. Ciężko jest mi sobie nawet wyobrazić politycznie poprawną wersję, która miałaby wiele wspólnego z oryginałem .

Nie jestem pewna czemu to tłumacz miałby "sobie narobić kłopotów" w takiej sytuacji - myślę, że ostatecznie wszelkie oburzenie skierowane byłoby na samego komika/autora lub ewentualnie na dystrybutora/wydawnictwo wydających oburzający ich materiał.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.