Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 04-15-2010, 12:30
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mihaelo Pokaż post
Nie trudno się nie zgodzić. W tej kwestii należy, tak jak w przypadku poezji, zmaksymalizować treść minimalizując ilość tekstu.
W pełni się zgadzam. Chciałbym jeszcze podzielić się z Wami znalezionym w sieci artykułem, który ukazuje zabiegi jakich dokonuje się przy tworzeniu napisów. Opisane są w nim czynności dzięki którym można tekst uszczuplić, na tyle aby był możliwy do przeczytania w czasie trwania dialogu jednocześnie nie tracąc swojej wartości semantycznej. Zapraszam do przeczytania. [URL="http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/"]http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 04-18-2010, 00:11
skwara skwara jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 28
Domyślnie

A co powiecie na oglądanie filmów w obcym języku - bez dubbingu, bez lektora i bez napisów? Ja kiedyś, będąc małym dzickiem, oglądałam bajki tylko i wyłącznie po angielsku (gdyż wtedy cartoon network był tylko po angielsku). I to była najlepsza i napożyteczniejsza rzecz jaką kiedykolwiek w życiu robiłam. I chociaż wtedy nie zdawałam sobie z tego sprawy bardzo mi to pomogło. Kiedy poszłam do szkoły to moi nauczyciele od j. angielskiego dziwili się skąd ja tak dobrze umiem ów język. Ja oczywiście też się dziwiłam.
Dlatego moim zdaniem oglądanie filmów w języku którego się w ogóle nie rozumie też jest dobrym wyjściem. Myślę, że w przyszłości w ten sam sposób zajmę się moimi dziećmi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 05-18-2010, 22:08
niniel55's Avatar
niniel55 niniel55 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kleta Pokaż post
Moim zdaniem wiele zależy od tego do jakiego odbiorcy kierowany jest dany film. Wszyscy zgodnym chórem twierdzą, iż w trakcie oglądania filmu, w którym zastosowany został z subtitling, potencjalny widz ma szansę nauczyć się nowych zwrotów. I ja popieram tą tezę, jednak mowa jest tu tylko o osobach które posiadają już co najmniej podstawową wiedzę o języku oryginału. Dubbing, mimo iż rozleniwia, nadaje całości wygląd bardziej przyjazny i znajomy, co z kolei sprawia, iż film staje się łatwiejszy w odbiorze. Dlatego też większość (jeśli nie wszystkie) filmów animowanych ulega dubbingowi, jako że z założenia przeznaczone są dla dzieci. (Jednak kto z nas nie śmiał się do łez oglądając na przykład "Shreka"? )
Polecam artykuł na wikipedii dotyczący subtitlingu: [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitling[/url]
Wynika z niego, że Polska jest jednym z niewielu krajów na świecie, w którym stosuje się jeszcze lektorów w filmach. Inne kraje stosują napisy lub dubbing - głównie w bajkach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 01-07-2012, 16:02
aletal aletal jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 105
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez niniel55 Pokaż post
Polecam artykuł na wikipedii dotyczący subtitlingu: [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitling[/url]
Wynika z niego, że Polska jest jednym z niewielu krajów na świecie, w którym stosuje się jeszcze lektorów w filmach. Inne kraje stosują napisy lub dubbing - głównie w bajkach.
Też słyszałam, że niewiele krajów stosuje lektora. Podobno w Skandynawii napisy są najbardziej popularne i dzięki temu łatwiej im się uczy języków obcych. Może ktoś z was wie coś na ten temat. Natomiast co do dubbinowania seriali to chyba najbardziej rozpowszechnione jest to w Niemczech i Czechach. Na Węgrzech też miałam przyjemność oglądania "Przyjaciół" z węgierskim dubbingiem - niezapomniane doświadczenie . Ale powiem szczerze, że wybierając pomiędzy dubbingiem i lektorem wybieram lektora. Mimo wszystko przy lektorze można podsłuchać prawdziwe głosy aktorów, wyłapać fragmenty dialogów, a przy dubbingu tylko się człowiek denerwuje, że głos nie pasuje do ruchu ust aktora
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 01-08-2012, 12:14
viper_pred viper_pred jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

Należy zauważyć, że lektor istnieje obecnie już tylko w telewizji i ew. na DVD. Widząc, jak ludzie przyzwyczaili się już do napisów w kinie, zapewne w przeciągu najbliższych kilkunastu, góra kilkudziesięciu lat tłumaczenie z lektorem będzie można znaleźć jedynie w książkach od historii.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 01-08-2012, 22:59
Monita Monita jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 46
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez embe Pokaż post
Co do samego rozwoju umiejętności językowych myślę, że o wiele lepszym rozwiązaniem jest lektoring (w jęz. docelowym) + napisy w języku obcym. Sam oglądałem w ten sposób parę filmów i uwierzcie mi, że daje to o wiele więcej niż obejrzenie filmu w języku obcym z napisami polskimi.
Gdybym miała wybierać między lektorem a napisami, to jestem za napisami. Bardzo duże znaczenie ma możliwość osłuchania się języka. Ale ten lektoring brzmi też nieźle. Bo, aby opanować obcy język nie wystarczy tylko znać go ze słuchu. Bardzo ważna jest też znajomość pisowni. Ja jestem wzrokowcem i nawet szybciej nauczyłabym się języka, patrząc na napisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 01-09-2012, 01:26
Midnight Mover's Avatar
Midnight Mover Midnight Mover jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 91
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez viper_pred Pokaż post
Należy zauważyć, że lektor istnieje obecnie już tylko w telewizji i ew. na DVD. Widząc, jak ludzie przyzwyczaili się już do napisów w kinie, zapewne w przeciągu najbliższych kilkunastu, góra kilkudziesięciu lat tłumaczenie z lektorem będzie można znaleźć jedynie w książkach od historii.
I bardzo dobrze!!! Lektor/original language track zawsze mnie mieszał i nigdy nie wiedziałem kogo słuchać!
__________________
Slow down -- back off Tell him you don't pay the price
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.