Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-24-2011, 20:15
WaldekB. WaldekB. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 113
Domyślnie Tłumaczenie wyrażeń slangowych

Chciałbym zapytać Was, jakie znacie techniki tłumaczenia wyrażeń slangowych? W wielu tłumaczeniach wyrażenia slangowe zostają pomijane, tak jakby w ogóle nie istniały. W ten sposób „ugrzecznia” się dany tekst, tym samym jednak pozbawia się go oryginalnego charakteru i wyrazistości. Konsekwentne pomijanie żargonu może zostać odczytane jako brak profesjonalizmu ze strony tłumacza, który nie starał się oddać możliwie wiernie zapisów oryginału. Jak wiadomo, nikt nie chce zostać posądzony o brak profesjonalizmu. Jakie techniki więc moglibyście zasugerować?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-25-2011, 21:17
Queen Of The Horizon's Avatar
Queen Of The Horizon Queen Of The Horizon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 167
Domyślnie Slang

Z wyrażeniami slangowymi jest taki problem, że w języku docelowym nie zawsze istnieją ich odpowiedniki o tym samym poziomie emocjonalnym. Z tym trzeba uważać, ponieważ istnieje ryzyko zbyt mocnego wyrażenia, niedopasowania tekstu do ewentualnej rzeszy czytelników.Zdarza się też, że obraz stworzony przez idiom ulegnie zmianie w wyniku tłumaczenia i wpłynie to na tak pożądaną przez Ciebie wyrazistość.Niejednokrotnie jest niemożliwe oddanie danego wyrażenia bez użycia dużej ilości słów, co w przypadku tłumaczenia napisów jest ogromnie problematyczne. Myślę, że limit przestrzenny i czasowy, a także kontekst są głównymi powodami pomijania wyrażeń slangowych.

Ja proponuję metodę umiaru-jeśli możliwe jest przetłumaczenie idiomu, tłumacz zdecydowanie powinien to zrobić. Jednak czasem nie jest to możliwe z powodu ww. względów. Bardziej należy się nastawić na oddanie sensu niż słów, aczkolwiek powtarzam, nie wszystko zależy od tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-29-2011, 13:08
MrRadek MrRadek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 2
Domyślnie Slang w filmach praca mgr HELP!

witam wszystkich, właśnie piszę pracę mgr na temat tłumaczenia slangu w filmie na podstawie napisów z filmu Green Street Hooligans. Część teoretyczną mam już za sobą (omówiłam origin and definition of slan in different sources, users of slang, syntax, lexis, phonology, morphology z wyszczególnieniem procesów słowotwórczych na podst. których slang jest tworzony i kulturę, a w rozdziale 2 techniques applied to slang translation and the translation of culture-bound items) ale niestety problem jest z częścią praktyczną. Czy macie może pomysły w jakie kategorie posegregować slang na podstawie tego co już zostało omówione? Chcę zbadać techniki jakie tłumacz zastosował do przetłumaczenia slangu i która z nich jest używana najczęściej ale nie chciałabym powielać układu z rozdz.2, chciałabym to zrobić kategoriami, które przy okazji można zbadać, np. vulgarisms, taboos, culture i jak te zagadnienia zostały potraktowane, albo może procesami słowotwórczymi skoro o nich pisałam w teorii... please help me, powiedzcie co o tym myślicie i podpowiedzcie co można zrobić jeżeli macie ciekawe pomysły w swoich pracach, pozdrwiam, powodzenia,
Pati
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-09-2011, 22:13
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Polecam książkę Michała Garcarza "Przekład slangu w filmie".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-14-2011, 00:16
HannaKaloka HannaKaloka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 14
Domyślnie Współczesny slang w filmie

Slang jest obecnie popularnym środkiem dialogu w filmie. Jego niektóre zalety to: zwięzłość, oszczędność wyrazu oraz koloryt. Czy przychodzą Wam na myśl przykładowe techniki tłumaczenia współczesnego slangu filmowego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-14-2011, 00:17
HannaKaloka HannaKaloka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 14
Domyślnie Techniki tłumaczenia slangu w filmie.

Poniżej podaję wybrane techniki używane w przekładzie współczesnego slangu:

- the technique of compensation
- the technique of substitutes
- the technique of literal translation
- the technique of functional equivalents
- the technique of neologization.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-14-2011, 00:18
HannaKaloka HannaKaloka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 14
Domyślnie Wyselekcjonowane przykłady tłumaczenia slangu filmowego.

- Hold on a sec – Poczekaj chwilkę.
- Goof up – zrobić błąd.
- See? – Rozumiesz?
- Lemme see – Let me see.
- Can you gimme a hand?
- How ya doing? – How are you doing?
- I hear ya – I hear you – rozumiem cię.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-04-2012, 12:55
lucjangwarda lucjangwarda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Krasnystaw
Posty: 153
Domyślnie

O technikach tłumaczenia slangu w filmie i TV pisał m.in. Michał Garcarz
Garcarz, M. 2003. “Do Translators Avoid Slang, Swearing or Untranslatability.” In: Sokołoski, R. Duda, H. Klimkowski, K. (eds.). Workshop on Translation III. Lublin-Ottawa.
Garcarz, M. 2007. „Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski.” Język a Komunikacja 15. Kraków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-04-2012, 13:55
lucjangwarda lucjangwarda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Krasnystaw
Posty: 153
Question Czy uaktualniać tłumaczenie slangu w filmach

Slang w filmach zaczął się pojawiać od końca lat 60-tych, czyli od czasu tzw. "ruchów wolnościowych" w różnych dziedzinach życia. Język, a zwłaszcza jego mowa potoczna, rozwija się mniej lub bardziej dynamicznie. Obecnie rzadko można usłyszeć słowo "Kapujesz?", zastąpione przez "Kumasz?", czy "Jarzysz?" . Nowe pokolenia, w poszukiwaniu swojej własnej tożsamości, tworzą zwykle swój własny "słownik" mowy potocznej.

Czy filmy obfitujące w wyrażenie slangowe, np. filmy Tarrantino, czy Kevina Smitha, powinny być co jakiś czas "aktualizowane", aby teksty brzmiały bardziej naturalnie dla młodych odbiorców, czy należy je zostawić w spokoju, jako relikt kultury i czasu, w których powstały?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-04-2012, 14:01
Ola_A Ola_A jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 105
Domyślnie

Ja uważam, że powinny zostać tak, jak zostały przetłumaczone. Skoro akcja filmu ma miejsce np. w latach 80-tych to też język powinien być odpowiedni do tamtych czasów, nawet jeśli dziś wiele słów wyszło już z użycia. To samo dotyczy nowych filmów, które "dzieją się" kilkadziesiąt lat temu.
Brzmiałoby dziwnie, gdyby np. jakiś hipis z lat 70-tych powiedział do kogoś "dzienx" albo wspomniał o baunsowaniu!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.