Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-24-2011, 20:43
Strix Strix jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: near Rzeszów
Posty: 129
Domyślnie

rzeczywiście trudno określic co lepsze. Rymy czy treść ? Jednak moim zdaniem ważniejsze od rymu są treści, bo to one nadają sens całemu wierszowi. Musze przyznać, że miałam juz do czynienia nie tylko z tłumaczeniem wierszy ale i tekstów piosenek. Okazało się to nie być wcale takie łatwe jak się wydaję, jednak próbowałam wspieracjąc się róznymi źródłami jak np,. słownikami i tutaj mnóstwo wyrazów bliskoznaczych musiałam sprawdzić, żeby upewnić się , że słowo, ktłorego chcę uzyc jest tym odpowiednim. Oddawałam prace do oceny i zwykle okazywało się, że moje tłumaczenia "dawały radę' hihi wart jest też wesprzeć się tłumaczeniami innych osób, bo jak wiadomo nie sposób jest przetłumaczyć wszytskko doakładnie tak jak inna osoba, czy mimo juz określonego znaczenia tekstu wiersza dokładnie w ten sam sposób ująć sendo rzeczy...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-06-2017, 21:37
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Jako ogromny fan wierszy białych całkowicie skłaniam się ku przekazywaniu treści, skupiając się głównie na tym, żeby wiersz miał dobry "flow". Rozumiem jednak, że istnieją również fani sonetów. Takim luidziom mogę polecić jedynie czytanie w oryginale, jeśli nie chcą tracić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-14-2017, 09:36
Lintee Lintee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 125
Domyślnie

Jeśli pogodzić się nie da, to według mnie należy wybrać treść, mniej zaboli to, że wiersz zostanie wierszem białym, niż jeśli zupełnie straci początkowy sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-18-2017, 00:09
Czapa95 Czapa95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 132
Domyślnie

Uważam, że praca z tekstem rymowanym jest bardzo wymagająca, ale też ciekawa. W tłumaczeniu, zwracając oczywiście uwagę na rytm i akcenty, bardziej skupiłabym się jednak na oddaniu treści, która odróżnia dane dzieło od innych utworów. Tłumacze, którym udaje się połączyć oba aspekty zasługują na uznanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-26-2017, 17:39
uldar uldar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 118
Domyślnie

Według mnie dużo zależy od poety którego tłumaczymy jeżeli autor skupiał się w swojej twórczości bardziej na formie to lepiej żeby tłumacz też się na tym skupił.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-26-2017, 18:55
ewamewa ewamewa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 125
Domyślnie

Forma czy treść - jest to odwieczny dylemat. Na pewno stawiając w przekładzie na jedno, drugie zawsze straci. Bardzo ciężko i zależy to od tekstu jest możliwe zachowanie i formy i treści.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 10-11-2017, 20:51
admil admil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 129
Domyślnie

Myślę, że trzeba zachować sens, a niekoniecznie trzymać się kurczowo formy. Poezja rządzi się własnymi prawami, najlepiej jest i jeżeli jakieś dane słowo lub wers nie pasuje do rytmiki wiersza można je zastąpić innym, nie tracąc przy tym sensu. Spotkałam się już z przekładami, które znacząco różniły się od oryginału pod względem formy, jednak sens zachowały.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 10-13-2017, 17:00
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 118
Domyślnie

Zazwyczaj da się połączyć treść i utrzymanie formy rymowanej. Ogólnie, jeśli jest to tekst ekspresyjny, który większy nacisk kładzie na wywołanie konkretnego wrażania związanego z formą i samą estetyką wiersza, to treść ma drugorzędne znaczenie, trzeba zawsze skupić się na oddaniu formy. W tym przypadku również byłabym za tym, by spróbować zostawić rymy i dostosować treść do formy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 10-20-2017, 21:31
Agnieszka16 Agnieszka16 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 130
Domyślnie

Uważam, że zawsze można osiągnąć kompromis. Forma jest ważna, a przekaz często jeszcze ważniejszy. W takich trudnych sytuacjach tłumacz musi wykazać się ogromną wiedzą oraz wyczuciem językoznawczym i literaturoznawczym. Od danej sytuacji zależy czy uzna formę czy treść za ważniejszą. Jedno jednak jest pewne, nie można całkowicie zrezygnować ani z formy ani z treści.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-22-2017, 22:22
Sylwesterb Sylwesterb jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 70
Domyślnie

Jest to kwestia, która musi być rozważana przy konkretnym przykładzie. Tłumacz musi wyczuć granicę pomiędzy dwoma aspektami i dokonać słusznego wyboru. Wymaga to doświadczenia i wiedzy. Niestety nie zawsze udaje się wybrać jednoznacznie i musimy z czegoś zrezygnować. Są to aspekty indywidualnie traktowane przez tłumacza, nie można ogólnie stwierdzić co mamy wybierać.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.