Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-17-2017, 23:07
Anna2405 Anna2405 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 50
Domyślnie Nazwy własne

Czy uważacie, że powinno się tłumaczyć nazwy własne? Czasami jest to bardzo pomocne dla czytelnika, który nie zna języka, ale czasem wychodzą niezgrabne tłumaczenia, lub czegoś nie da się przetłumaczyć wprost. Co myślicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-23-2017, 01:25
damian1993 damian1993 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 79
Domyślnie

To zależy. Jeżeli dana nazwa funkcjonuje w języku polskim to nie ma sensu jej przekładać. W innym przypadku można dodać ewentualnie przypis lub poszukać oficjalnego tłumaczenia jeżeli takowe istnieje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-25-2017, 01:59
isa1 isa1 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 52
Domyślnie

Wiele zależy od tego w jakim celu i dla kogo tłumaczymy. Inną strategię trzeba przyjąć w tekstach naukowych, inną w literackich, a jeszcze inną w tłumaczeniu audiowizualnym.
Przekład nazw własnych nie zawsze jest uzasadniony. Jednak należy rozważyć taką opcję w momencie, gdy brak tłumaczenia mógłby istotnie wpłynąć na zrozumienie tekstu przez odbiorcę lub jeśli nazwa własna w języku źródłowym jest nacechowana znaczeniowo, co często jest istotne w przebiegu fabuły (brak odpowiednika może wówczas zubożyć tekst docelowy).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-25-2017, 12:15
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez damian1993 Pokaż post
To zależy. Jeżeli dana nazwa funkcjonuje w języku polskim to nie ma sensu jej przekładać. W innym przypadku można dodać ewentualnie przypis lub poszukać oficjalnego tłumaczenia jeżeli takowe istnieje.
Dokładnie, czasem nie ma sensu przekładać czegoś, co istnieje. A czasem lepiej się wstrzymać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-04-2017, 00:58
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 55
Domyślnie

Wszystko zależy od tego, czy dana nazwa istnieje w języku docelowym czy też nie. Ogólnie jest to bardzo złożony proces, można zastosować wiele praktyk, ale to od tłumacza i od jego wyczucia zależy co zrobi z problematycznym zagadnieniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-09-2017, 23:49
AdriannaK AdriannaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 49
Domyślnie

To rzeczywiście zależy moim zdaniem, czy w przeszłości nazwa własna została jakoś przeinaczona na dany język. Na przykład Niemcy przeinaczyli sobie Gdańsk na Danzig. I jest to używane i wpisuje się to w tłumaczenia. Dla Niemców jest to łatwiejsze do wymówienia.
Jednak jeśli nie mamy wcześniej przetłumaczonych nazw to warto zostawić moim zdaniem oryginalne brzmienie. Wtedy zachowuje się akcent ojczysty.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.