Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-13-2017, 10:12
Dorota_ Dorota_ jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Miejscowość: Wrocław
Posty: 27
Domyślnie Jakie polskie książki stanowiłby wyzwanie dla tłumacza literatury?

Hej,

znacie może przykłady z literatury polskiej, które w przekładzie na inny język byłyby nielada wyzwaniem, bądź nawet nie przychodzi Wam do głowy jak możnaby się zabrać za takie tłumaczenie?
Ja np. uważam, że tłumaczenie Doroty Masłowskiej byłoby nie lada gratką dla tłumacza literatury. Znacie inne przykłady?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-13-2017, 11:42
Romusen Romusen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 124
Domyślnie

Ferdydurke, zdecydowanie. Uważam że dobre tłumaczenie mogłoby być szalenie interesujące, ale to wymagałoby naprawdę zdolnego i kreatywnego tłumacza świetnie znającego zarówno polski, jak i język docelowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-20-2017, 13:26
aluba aluba jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 100
Domyślnie

Wiersze Bolesława Leśmiana, zdecydowanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-20-2017, 21:01
kasiagniadek9 kasiagniadek9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 121
Domyślnie tłumaczenie Masłowskiej

Tematem mojej pracy licencjackiej była analiza tłumaczenia Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Masłowskiej. Rzeczywiście było to dla tłumacza (Benjamina Paloffa) nie lada wyzwanie i niestety nie do końca mu się to udało. Ale nie ma co się dziwić, powieść jest pełna specyficznych wulgaryzmów, idiomów i niegramatycznych konstrukcji językowych, które są prawdopodobnie nieprzekładalne, dlatego i tak jestem w stanie Paloffa docenić za podjętą próbę.

Myślę, że trudno byłoby przetłumaczyć Karpowicza. Jego proza również bardzo mocno opiera się na grach językowych i aluzjach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-03-2017, 17:48
okufoki okufoki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 123
Domyślnie Wyzwania dla tłumaczy literatury

Myślę, że sporo problemów przyspożyłoby tłumaczenie Hłaski i Edwarda Stachury, dajmy na to "Siekierezady". Nie mam koncepcji jak przetłumaczyć nawet sam tytuł.
No i oczywiście wiersze, szczególnie młodopolskie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-05-2017, 00:01
BeataJustyna's Avatar
BeataJustyna BeataJustyna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 135
Domyślnie

Pewnie klasyk „Pan Tadeusz” Mickiewicza mogłoby być wyzwaniem, ale jednak do przejścia dla wykwintnego językoznawcę/ filologa/ tłumacza (może wszystko w jednym).
A tomy „Dziadów”? To też mogłoby być twórcze tłumaczenie.
Lista pewnie dłuższa może być.

A jakie macie metody, sposoby na tłumaczenie na lub z języka ojczystego, gdy dzieło literackie ma starszą stylizację, słownictwo, tj. z innej epoki niż współczesna?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-06-2017, 08:23
weaktweak weaktweak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 53
Domyślnie

"Baskijski Diabeł" Zygmunta Haupta - tłumacz musiałby się mocno natrudzić, aby oddać piękno języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-06-2017, 09:41
Kasia88 Kasia88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 121
Domyślnie

"Lokomotywa" I "Ptasie radio" Tuwima - oddać onomatopeje, zachować sens i rytm, to mistrzostwo świata.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-06-2017, 13:23
duerer duerer jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 30
Domyślnie

Ja bym dodał do tej listy twórczość Lema. Miałem przyjemność zetknąć się z tłumaczeniem jego "Dzienników gwiazdowych" na japoński i muszę przyznać, że tłumacze musieli się nieźle nagłowić by zgrabnie oddać te wszystkie neologizmy i kolokwializmy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-25-2017, 11:38
wojsylwia wojsylwia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 44
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Dorota_ Pokaż post
Hej,

znacie może przykłady z literatury polskiej, które w przekładzie na inny język byłyby nielada wyzwaniem, bądź nawet nie przychodzi Wam do głowy jak możnaby się zabrać za takie tłumaczenie?
Ja np. uważam, że tłumaczenie Doroty Masłowskiej byłoby nie lada gratką dla tłumacza literatury. Znacie inne przykłady?
Zgadzam się, że tłumaczenie Masłowskiej jest nie lada wyzwaniem. Tłumaczyliśmy jej sztukę na język portugalski na użytek naszego wydziałowego teatru i mieliśmy wiele problemów, przede wszystkim z językiem kolokwialnym. Pamiętam także, że magiel sprawił nam wiele kłopotów, przez 10 minut tłumaczyliśmy naszemu native'owi czym się w maglu zajmowało, a przez kolejne 10 jego rolę w ,,kulturze".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.