Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-06-2017, 11:26
Sylwesterb Sylwesterb jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 70
Domyślnie

Podstawą jest duża wiedza z zakresu języka ( w tym gramatyka i słownictwo), a także "jakieś" pojęcie z zakresu tematyki wypowiedzi. Najpierw trzeba się przełamać przed mówieniem, nie myśleć i nie zatrzymywać się, a z czasem przychodzi doświadczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-06-2017, 13:03
NataD NataD jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez VictoriaKedra Pokaż post
W domu lepiej zaopatrzyć się w podstawowy sprzęt: duże słuchawki z mikrofonem oraz dyktafon. Regularnie tłumaczyć w domu chociaż jeden tekst nagrywając swój głos. Po tym odsłuchać i sprawdzić jeszcze raz swoje tłumaczenie z oryginałem. Shadowing też dobrze przygotowuje do tłumaczenia ustnego.
Jeśli chodzi o ćwiczenia przygotowujące do tłumaczeń ustnych mogę polecić ćwiczenie wstępne, które robiliśmy na studiach - też nazywali to shadowing, jednak polegało nie na tłumaczeniu ale na powtarzaniu wypowiedzi w oryginalnym języku tuż po mówcy. Można ćwiczyć nawet po polsku, ćwiczenie nabiera trudności ze wzrostem szybkości wypowiedzi mówiącego - polecam spróbować! Natomiast ćwicząc w języku obcym można przy okazji podszkolić wymowę i akcent. My ćwiczyliśmy np. shadowing wypowiedzi Billa Clintona w kongresie (świetny trening w American English przy okajzi) i zaraz potem dla porównania Tony Blaira w mowie przed parlamentem. A dla zabawy ćwiczyliśmy to prze serialu Friends, tam z kolei można podszkolić nadawanie tonu emocjonalnego wypowiedzi (emotive shadowing). Naprawdę polecam, świetne przygotowanie, dobry trening językowy i doskonała zabawa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 11-14-2017, 00:02
klaudiolka klaudiolka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 21
Domyślnie

Dużo ćwicz. Nie skupiaj się na tym czego nie wiesz, tylko na tym co wiesz. A przede wszystkim - jak nie jesteś czegoś pewna to dopytaj. Lepiej tak niż przekręcić czyjąś wypowiedź. To całkowicie normalne i wręcz wymagane, jeżeli sama nie jesteś pewna czy dobrze zrozumiałaś intencje mówcy. Na początek polecam ćwiczenia przygotowane specjalnie dla tłumaczy. Będzie dużo prościej załapać o co w tym chodzi, bo w realne wystąpienia mają wiele aspektów, których nie da się wyćwiczyć i zawsze są wyzwaniem (np. żarty).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-16-2017, 21:21
Konsta112 Konsta112 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 27
Domyślnie

Z tego co się orientuję tłumacz ma niewielki wpływ na długość wypowiedzi mowcy. To on ustala tu zasady. Pamiętajmy o tym, że tłumacz to tylko medium. Na pewno polecam ci zapisywać sobie najważniejsze rzeczy : Imiona, liczby w notesie, czasami mogą to być zdania, jeżeli nadążasz no i słowa kluczowe. Jedno pod drugim od góry do dołu. Najtrudniej zapamiętać zawsze ostatnie zdanie, więc na nim też się skup ! Pamiętaj, że liczy się oddanie sensu, treści, a nie staranie się tłumaczenia słowo w słowo. Jeżeli czegoś nie rozumiesz pytaj. (Nie przesadzaj jednak z tym, żeby nie wyszło że jesteś niekompetentną osobą. W przypadku gdy potrzebujesz, aby twój rozmówca coś powtórzył, dokładnie mów czego nie pamiętasz, naprowadź go. Dostosuj tempo, do tempa wypowiedzi rozmówcy. Pamiętaj o postawie. Myślę, że warto byłoby przejrzeć jakieś zbiory ze sposobem zapisu innych tłumaczy, jest tego cała masa, może akurat coś ci wpadnie do głowy i zastosujesz w pracy. Powodzenia !
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.