Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-15-2011, 11:10
Mięta's Avatar
Mięta Mięta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 68
Domyślnie Rymy czy treść?

Jak uważacie, co jest ważniejsze w przypadku wierszy rymowanych, oddanie ich treści i w miarę dokładnego sensu, czy też oddanie jego budowy? Wiadomo, że najwłaściwszym byłoby zadbanie o te oba aspekty, ale co wybrać w przypadku niemożności ich pogodzenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-15-2011, 11:33
Sylwia6432's Avatar
Sylwia6432 Sylwia6432 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Lublin
Posty: 110
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mięta Pokaż post
Jak uważacie, co jest ważniejsze w przypadku wierszy rymowanych, oddanie ich treści i w miarę dokładnego sensu, czy też oddanie jego budowy? Wiadomo, że najwłaściwszym byłoby zadbanie o te oba aspekty, ale co wybrać w przypadku niemożności ich pogodzenia?
Wydaje mi się, że to jest jak najbardziej do pogodzenia. Widoamo, nie można wtedy tłumaczyć dosłownie, trzeba się wykazać inwencją i ogromnym zasobem słownictwa, bo wiersz to nie są tylko rymy ani tylko treść, dopiero warstwa leksykalna i fonetyczna razem tworzą wiersz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-19-2011, 11:55
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem w większości przypadków nie da się zachować jednocześnie rymów i treści w tłumaczeniu, dlatego zawsze najważniejsza powinna być treść. Jako ciekawostkę można zaprezentować fragment rymów w tłumaczeniu. Aby jednak czytelnik w pełni mógł docenić wiersz i "delektować" się nim musi przeczytać oryginał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-19-2011, 12:53
katberek's Avatar
katberek katberek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 135
Domyślnie

Myślę, że te dwa elementy można jak najbardziej pogodzić, ale wymaga to od tłumacza bardzo dużego nakładu pracy. Jeśli jednak wystąpi sytuacja, w której jest to niemożliwe do pogodzenia, zdecydowanie wybrałabym treść. Ona jest najważniejsza w wierszy, bo przekazuje nam myśli autora. Są jednak przypadki w których nieodłączną częścią treści jest forma, czyli właśnie m.in. rymy. W takim wypadku tłumacza czeka naprawdę ciężkie zadanie, które łatwo "zawalić".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-19-2011, 13:14
kasia_p kasia_p jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 82
Domyślnie

Odpowiedź na pytanie rymy czy treść w dużej mierze zależy od typu wiersza, który tłumaczymy. Uważam, że rymy wygrywają w wierszykach dla dzieci, a to dlatego, że czynią wiersz melodyjny, atrakcyjny i łatwy do zapamiętania. Nieco inaczej wygląda sytuacja, kiedy tłumaczymy "poważniejszą" poezję. Należałoby wówczas zachować złoty środek i tak jak wspomnieli moi przedmówcy starać się oddać w tłumaczonym wierszu zarówno rymy, jak i treść. Tak wygląda sytuacja idealna, niestety nie zawsze jest to możliwe i często tłumacz rezygnuje z jednego na rzecz drugiego. Rezultatem takich decyzji jest powstanie właściwie nowego utworu. Dlaczego nowego? Ponieważ nie oddaje albo rymów albo dokładnej treści. I tym właśnie w wielu przypadkach jest tłumaczenie poezji - tworzeniem nowych wierszy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-19-2011, 13:49
Mięta's Avatar
Mięta Mięta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasia_p Pokaż post
Odpowiedź na pytanie rymy czy treść w dużej mierze zależy od typu wiersza, który tłumaczymy. Uważam, że rymy wygrywają w wierszykach dla dzieci, a to dlatego, że czynią wiersz melodyjny, atrakcyjny i łatwy do zapamiętania. Nieco inaczej wygląda sytuacja, kiedy tłumaczymy "poważniejszą" poezję. Należałoby wówczas zachować złoty środek i tak jak wspomnieli moi przedmówcy starać się oddać w tłumaczonym wierszu zarówno rymy, jak i treść. Tak wygląda sytuacja idealna, niestety nie zawsze jest to możliwe i często tłumacz rezygnuje z jednego na rzecz drugiego. Rezultatem takich decyzji jest powstanie właściwie nowego utworu. Dlaczego nowego? Ponieważ nie oddaje albo rymów albo dokładnej treści. I tym właśnie w wielu przypadkach jest tłumaczenie poezji - tworzeniem nowych wierszy.
Zdecydowanie się z Tobą zgadzam! Mnie także wydaje się, że w przypadku wierszy dla dzieci wierne odwzorowanie treści nie jest na tyle istotne, co nadanie rytmu i melodyjności.Zresztą mam wrażenie, że w tych wierszach rozwiązanie takich dylematów - treść czy forma jest łatwiejsze. Natomiast jeśli chodzi o inne utwory, to faktycznie niejednokrotnie nie da się inaczej wybrnąć z zadania, jak wprowadzając jakieś zmiany i tak jak piszecie, w rezultacie otrzymujemy nowy utwór. Wydaje mi się również, ze wybór między treścią a formą powinien być kierowany tendencją, jaka jest obecna w oryginale. Jeśli dajmy na to, utwór jest grą dźwięków i rytmu, to one powinny zostać zachowane w pierwszej kolejności, jeśli natomiast nie są tam "myślą przewodnią" być może to jedyne wyjście by je pominąć na rzecz sensu, jaki tkwi w utworze i który autor chciał przekazać. Pytanie tylko na ile odkryjemy akurat "ten" sens i czy autor w ogóle miał faktycznie "to" na myśli. Często w przypadku wierszy wydaje mi się, że każdy czytelnik i tak czyta inny wiersz, mimo, że oczywistym jest fakt, iż to jeden i ten sam utwór. Wiersze są często na tyle niejednoznaczne, że krzywdzącym jest szufladkowanie wieloznacznych fraz i sformułowań, które są w nich obecne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-06-2017, 21:37
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Jako ogromny fan wierszy białych całkowicie skłaniam się ku przekazywaniu treści, skupiając się głównie na tym, żeby wiersz miał dobry "flow". Rozumiem jednak, że istnieją również fani sonetów. Takim luidziom mogę polecić jedynie czytanie w oryginale, jeśli nie chcą tracić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-14-2017, 09:36
Lintee Lintee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 125
Domyślnie

Jeśli pogodzić się nie da, to według mnie należy wybrać treść, mniej zaboli to, że wiersz zostanie wierszem białym, niż jeśli zupełnie straci początkowy sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-18-2017, 00:09
Czapa95 Czapa95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 132
Domyślnie

Uważam, że praca z tekstem rymowanym jest bardzo wymagająca, ale też ciekawa. W tłumaczeniu, zwracając oczywiście uwagę na rytm i akcenty, bardziej skupiłabym się jednak na oddaniu treści, która odróżnia dane dzieło od innych utworów. Tłumacze, którym udaje się połączyć oba aspekty zasługują na uznanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-26-2017, 17:39
uldar uldar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 118
Domyślnie

Według mnie dużo zależy od poety którego tłumaczymy jeżeli autor skupiał się w swojej twórczości bardziej na formie to lepiej żeby tłumacz też się na tym skupił.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.