Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-19-2019, 18:18
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie [ENG>POL] W.Wordsworth – She Dwelt among the Untrodden Ways

Jest to wiersz angielskiego poety romantycznego, zaliczanego do tzw. poetów jezior. Napisany w 1798 roku, wydany w tomiku Ballad lirycznych, skąd też pochodzi nazwa oryginalna wiersza. Zaproponowałam tłumaczenie tytułu wiersza w nawiązaniu do jego treści.


She Dwelt among the Untrodden Ways

W nieznanej krainie

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

W nieznanej krainie panna mieszkała
Przy źródłach koło Dove,
Której ni jedna persona nie schlebiała
A uniesienia serca były nowe:


A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
- Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

Jak fiołek przy kamieniu mechatym
Na wpół ukryty przed odsłonięciem!
Piękna niczym gwiazda o blasku porannym
Co jedna świeci na firmamencie.


She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

Kilku wiedziało, jak samotnie żyła sobie
I gdy Lucy stąd odeszła;
Lecz ona w swoim grobie,
Och, boleść dla mnie bezkresna!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-04-2019, 15:11
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez EwaS Pokaż post
Jest to wiersz angielskiego poety romantycznego, zaliczanego do tzw. poetów jezior. Napisany w 1798 roku, wydany w tomiku Ballad lirycznych, skąd też pochodzi nazwa oryginalna wiersza. Zaproponowałam tłumaczenie tytułu wiersza w nawiązaniu do jego treści.


She Dwelt among the Untrodden Ways

W nieznanej krainie

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

W nieznanej krainie panna mieszkała
Przy źródłach koło Dove,
Której ni jedna persona nie schlebiała
A uniesienia serca były nowe:


A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
- Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

Jak fiołek przy kamieniu mechatym
Na wpół ukryty przed odsłonięciem!
Piękna niczym gwiazda o blasku porannym
Co jedna świeci na firmamencie.


She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

Kilku wiedziało, jak samotnie żyła sobie
I gdy Lucy stąd odeszła;
Lecz ona w swoim grobie,
Och, boleść dla mnie bezkresna!
Chylę czoła przed chęcią przetłumaczenia z rymami
Jednakowoż spowodowało to tudzież - poniekąd - azaliż pewne skróty tłumaczeniowe, które są najbardziej widoczne w tej zwrotce:

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

(raczej chodzi o to że odejście Lucy stanowi wielką różnicę w życiu autora wiersza a dla innych zarówno jej istnienie jak i śmierć jest niewiadomą, ponieważ niewielu o niej wie).

Tak, czy siak - dobrze to się czyta!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.