Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Język angielski
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-08-2021, 18:26
Ali Bama Ali Bama jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2021
Posty: 1
Domyślnie Słaba jakość tłumaczenia w sitcomach / filmach przez opłacanych profesjonalistów

Jestem fanką serialu How I Met Your Mother i z religijną gorliwością oglądałam wszystkie sezony po kilka razy. Zawsze z angielskimi napisami, czyli closed captions, które wiernie odtwarzają wypowiadane kwestie. Pewnego dnia powiedziałam sobie: w sumie, ciekawi mnie jak ktoś to przetłumaczył na rodzimy język, włączę sobie polskie napisy. Przeżyłam szok. Jacek Mikina, który jest odpowiedzialny za tłumaczenie napisów do serialu, po królewsku spartolił robotę. Czytałam kilka wątków, a nawet prac magisterskich na temat tłumaczenia sitcomów i oczywiście jest to zawsze ogromne wyzwanie z uwagi na gry słowne, odmienną kulturę, która dyktuje sens dowcipu, sytuacje. Ale tłumaczenie mojego ukochanego serialu wykonane przez pana Jacka jest...denne. Brzmi to nieprzyjemnie i oczywiście łatwo jest oceniać czyjąś pracę, nie włożywszy własnej, ale tłumacz autentycznie się nie przyłożył do swojej pracy. Nie tylko ja mam negatywną opinię na jego temat, nazwisko przewija się w internecie w kontekście tłumaczeń filnów dla TVN i Polsatu i opinie są bardzo nieprzychylne. Wśród moich znajomych, zawsze gdy pytałam, dlaczego komuś się nie podoba HIMYM, to padały odpowiedzi, iż serial jest nieśmieszny. Mówiły to osoby nie znające angielskiego. Tłumaczenie na Netfliksie jest dla mnie wskazówką dlaczego tak było. Pan Mikina się naprawdę nie popisał w tłumaczeniu - często pomijane są różne wypowiedzi bohaterów, co zmienia kontekst zdania, żarty tłumaczone są albo dosłownie, albo pomijane, gry słowne to 50/50 - czasami tłumacz się postarał i przedstawił coś na polską modłę, czasami omijał albo popełniał błąd. Niepotrzebne ucinanie wypowiedzi jest częste i gęste, nie da sie tego podeprzeć tym, iż nie starczy czasu wypowiedzi postaci na linijkę tekstu. Przepraszam, jeśli wątek brzmi nieco jak nagonka, ale jestem zawiedziona wykonaną pracą tłumacza.

Czy znacie inne tytuły tego typu lub filmy, gdzie tłumacz ewidentnie minął się z powołaniem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-10-2021, 17:24
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 806
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Ali Bama Pokaż post
Tłumaczenie na Netfliksie jest dla mnie wskazówką dlaczego tak było. Pan Mikina się naprawdę nie popisał w tłumaczeniu - często pomijane są różne wypowiedzi bohaterów, co zmienia kontekst zdania, żarty tłumaczone są albo dosłownie, albo pomijane, gry słowne to 50/50 - czasami tłumacz się postarał i przedstawił coś na polską modłę, czasami omijał albo popełniał błąd. Niepotrzebne ucinanie wypowiedzi jest częste i gęste, nie da sie tego podeprzeć tym, iż nie starczy czasu wypowiedzi postaci na linijkę tekstu. Przepraszam, jeśli wątek brzmi nieco jak nagonka, ale jestem zawiedziona wykonaną pracą tłumacza.
Czy był ten serial na innych kanałach, a jeśli tak to czy widziałaś jakiś odcinek z tłumaczeniem (być może dokonanym przez kogoś innego) i jakie masz o nim zdanie?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.