Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-04-2011, 12:14
rociel7 rociel7 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez gochapy Pokaż post
Pewnie! :) Podobnie jak ze słownictwem odnoszącym się do jedzenia :)

BrE- biscuit, AmE-cookie (ciasteczko)
BrE- Courgette, AmE- Zucchini (cukinia)
BrE- Starter, AmE- Appetizer (przystawka)
BrE- Ice lolly, AmE-Popsicle (lody na patyku)
BrE- corn flour, AmE- corn starch (mąka kukurydziana)
BrE- icing sugar, AmE- powdered sugar (cukier puder)

:)
Oj, chyba się ktoś machnął troszkę.
BrE-caster sugar, bo icing sugar to zupełnie, co innego ;)
Ale to taki mały drobiazg.
A z dodatkowych przykładów:
BrE: bonnet AmE: hat
BrE:chemist's shop AmE: drugstore, pharmacy
BrE:clothes peg AmE:clothespin
BrE:dummy (for baby) AmE:pacifier
BrE:lorry AmE:truck
BrE:mad AmE: crazy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-04-2011, 20:27
kacha kacha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 120
Domyślnie

Jeśli chodzi o różnice między AmE i BrE, to najbardziej fascynują mnie różnice w wymowie. Zazwyczaj tam, gdzie Brytyjczycy używają krótkiego /o/, Amerykanie używają długiego /a/, np. problem, body, job, etc. Podobnie jest z dyftongami, w szczególności z /ie/ (to e to miała być schwa:]). Tam gdzie Brytyjczycy użyją dyftongu, Amerykanie zastosują długie /i/, np. peer, ear, etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-04-2011, 22:22
leva leva jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 91
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rociel7 Pokaż post
Oj, chyba się ktoś machnął troszkę.
BrE-caster sugar, bo icing sugar to zupełnie, co innego
Ale to taki mały drobiazg.
Wydaje mi się,że uzytkownik gochapy miał rację co do tego icing sugar:
caster sugar to taki zwykły, biały drobno mielony cukier, jakiego używa się do ciast, a icing sugar, to po prostu cukier puder i tak go nazywają w GB.

Jak to np. jest podane w tym przepisie:
[url]http://www.deliciousmagazine.co.uk/recipes/patsy-kensits-cappuccino-cupcakes[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-04-2011, 22:34
NightMonkey's Avatar
NightMonkey NightMonkey jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Gdynia
Posty: 228
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez leva Pokaż post
Wydaje mi się,że uzytkownik gochapy miał rację co do tego icing sugar:
caster sugar to taki zwykły, biały drobno mielony cukier, jakiego używa się do ciast, a icing sugar, to po prostu cukier puder i tak go nazywają w GB.

Jak to np. jest podane w tym przepisie:
[url]http://www.deliciousmagazine.co.uk/recipes/patsy-kensits-cappuccino-cupcakes[/url]
Popieram. Zacytuję inne źródło ([url]http://www.ochef.com/580.htm[/url]):
Castor or caster sugar is the name of a very fine sugar in Britain, so named because the grains are small enough to fit though a sugar "caster" or sprinkler. It is sold as "superfine" sugar in the United States.

W Polsce istnieje coś takiego jak cukier drobny lub drobnoziarnisty.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-05-2011, 17:08
monikamr monikamr jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 74
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kacha Pokaż post
Jeśli chodzi o różnice między AmE i BrE, to najbardziej fascynują mnie różnice w wymowie. Zazwyczaj tam, gdzie Brytyjczycy używają krótkiego /o/, Amerykanie używają długiego /a/, np. problem, body, job, etc. Podobnie jest z dyftongami, w szczególności z /ie/ (to e to miała być schwa:]). Tam gdzie Brytyjczycy użyją dyftongu, Amerykanie zastosują długie /i/, np. peer, ear, etc.
Oj tak, wymowa jest zupełnie inna. Schwa jest bardzo rozpowszechniona w brytyjskim wariancie, w amerykańskim już o wiele mniej. Dlatego też zawsze uśmiecham się, kiedy ludzie mówią używając brytyjskiego słownictwa, ale z amerykańskim akcentem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-05-2011, 18:44
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 795
Domyślnie

Pozwolę sobie podać kilka wyrażeń typowych dla American English:
according to Hoyle
to be a grind
to be in Dutch with someone
to be from Missouri
behind the eight-ball
crazy like a fox
to do a land-office business
to drop the ball
to feel like two cents
to lay an egg
nip and tuck
on the fritz
to put a bug in someone's ear
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-07-2011, 10:00
darius darius jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 74
Domyślnie

Zwyczajnie, odmiana jezyka angielskiego ktory wystepuje w USA jest gramatycznie prostrza, frazeologicznie takze. I nie nalezy sie zastanawiac jak ja uzywac, nalezy natomiast rozmawiac z osobami urodzonymi tam. Angielski amerykanski jest latwy i mily i to tez nalezy cenic. Dlaczego? Bo Ameryka wciaz jest mocarstwem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-07-2011, 10:34
apprentice's Avatar
apprentice apprentice jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 795
Domyślnie

W AmE prefiks in w BrE przyjmuje formę en w niektórych przypadkach:
AmE- BrE
inquiry - enquiry
inclosure - enclosure
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-07-2011, 15:15
AleksandraRybak AleksandraRybak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Konin/Poznań
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez klaudynq Pokaż post
Z różnic jakie ja znam, oprócz tych, które wymieniliście to częste różnice w past participle typu AmE - get, got, gotten i BrE- get,got, got.

Także w AmE mniej używa się present perfect i jest on często zastępowany przez simple past.

Także użycie przyimków zmienia się zależnie od wersji British czy American np.
BRITISH
at the weekend
in the street
travelling
have a shower
to hospital

AMERICAN
on the weekend
on the street
traveling
take a shower
to the hospital
jeżeli chodzi o to hospital/to the hospital to w BrE obie opcje są poprawne, tylko zależy od tego czy idzie się do szpitala leczyć jako pacjent czy np. do szpitala jako miejsca pracy

różnice są również w końcówkach czasowników -ise w BrE i -ize w AmE. Słownictwo typu elevator/lift, highway/motorway itd. No i typowe dla AmE wanna, gonna itd.

Ostatnio edytowane przez Viima : 09-10-2011 o 09:46. Powód: post pod postem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 09-07-2011, 17:26
Contrana Contrana jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 55
Domyślnie dwugłoski

Dwugłoski nie są używane w wymowie amerykańskiej. Ta 'trudniejsza' do wymówienia wersja zawsze należy do języka angielskiego. Np. słówko 'goat' wymawiane będzie ~geut lub w języku amerykańskim ~gout. Nie mam znaczka dla dźwięku 'szła', który powinien pojawić się w brytyjskiej wersji.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.