Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 04-10-2019, 08:47
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

W moim odczuciu technologia translatorów daleka jest od chwytania kontekstu. Nie radzi sobie również ze słowami, które mają kilka znaczeń. Droga Roksano tlumaczy jako Straße Roxane...
Człowiek jeszcze długo będzie w tłumaczeniach niezastąpiony bo rozumie tekst
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 04-14-2019, 00:31
Wiktoria潘珊's Avatar
Wiktoria潘珊 Wiktoria潘珊 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Kiedyś na pewno powoli będą wypierały tłumaczy, ale nigdy nie osiągną ideału. Człowiek potrafi wyłapać kontekst, myśleć abstrakcyjnie i tworzyć przenośnie. Osiągnąć to może co najwyżej rozwinięta sztuczna inteligencja, ale do rozwinięcia takowej jeszcze długa droga.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 04-14-2019, 03:46
Anisa Anisa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 83
Domyślnie

Ja też uważam, że człowiek jest niezastąpiony. Translatory często tłumaczą z błędami a ich tłumaczenie jest sztuczne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 04-19-2019, 00:28
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 123
Domyślnie

Teraz niestety są coraz lepsze programy do tłumaczenia. Niektóre z nich są bardzo drogie, ale zawodowym tłumaczom bardzo się przydają. Ostatnio nawet wykładowca mówił, że dostał do tłumaczenia ok 30 stron, z ciekawości wrzucił to w taki program, sprawdził czy jego zdaniem wszystko się zgadza (ale nie znalazł nic) i wysłał. Wydawnictwo odpowiedziało, że tłumaczenie jest bardzo dobre.
Także uważam, że ta era, w której translatory wypierają człowieka już nadeszła

Dlatego warto uczyć się tłumaczenia ustnego. Tutaj jeszcze nie ma takich technologii
Odpowiedź z Cytowaniem
  #175  
Stary 04-20-2019, 19:29
Wiktoria潘珊's Avatar
Wiktoria潘珊 Wiktoria潘珊 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez nataliasetlak33@gmail.com Pokaż post
Teraz niestety są coraz lepsze programy do tłumaczenia. Niektóre z nich są bardzo drogie, ale zawodowym tłumaczom bardzo się przydają. Ostatnio nawet wykładowca mówił, że dostał do tłumaczenia ok 30 stron, z ciekawości wrzucił to w taki program, sprawdził czy jego zdaniem wszystko się zgadza (ale nie znalazł nic) i wysłał. Wydawnictwo odpowiedziało, że tłumaczenie jest bardzo dobre.
Także uważam, że ta era, w której translatory wypierają człowieka już nadeszła

Dlatego warto uczyć się tłumaczenia ustnego. Tutaj jeszcze nie ma takich technologii
Wiesz może co to za program? To z jednej trony smutne, ale i na swój sposób fascynujące, z chęcią bym taki program przetestowała.
Ach i nie ma co się smucić, poezja zawsze zostanie w rękach "ludzkich" tłumaczy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #176  
Stary 04-22-2019, 12:39
martynase martynase jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem maszyna nigdy nie będzie w stanie oddać 100% kontekstu wypowiedzi, bo nie wszystko da się wprowadzić do systemu. Naturalność tłumaczenia możemy zachować właśnie dzięki tej realności, byciu osobą nie tylko myślącą ale i czującą, dzięki czemu lepiej potrafimy przekazać treść i powiązane z nią emocje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #177  
Stary 06-03-2019, 18:32
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 110
Domyślnie

Oczywiście, że maszyna, w tym wypadku translator nigdy nie zastąpi żywego człowieka. Generalnie uważam, że w żadnym aspekcie maszyny nie będą w stanie nigdy nas w stu procentach zastąpić. Oby!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #178  
Stary 06-04-2019, 12:33
Luiza122 Luiza122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 120
Domyślnie Maszyny zastąpią człowieka - wizja świata w 2030 roku

Hmmm, pożyjemy...zobaczymy...
[url]https://nt.interia.pl/technauka/news-maszyny-zastapia-czlowieka-wizja-swiata-w-2030-roku,nId,1950785[/url]

Ostatnio edytowane przez Luiza122 : 06-04-2019 o 12:34. Powód: zła lokalizacja postu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #179  
Stary 06-04-2019, 14:54
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martynase Pokaż post
Moim zdaniem maszyna nigdy nie będzie w stanie oddać 100% kontekstu wypowiedzi, bo nie wszystko da się wprowadzić do systemu. Naturalność tłumaczenia możemy zachować właśnie dzięki tej realności, byciu osobą nie tylko myślącą ale i czującą, dzięki czemu lepiej potrafimy przekazać treść i powiązane z nią emocje.
Obawiam się, że odpowiednia ilość nakładu nad translacjami komputerowymi może w końcu dać efekt, jeśli nie ideału, to jednak na tyle zadowalający, że zmarginalizuje do poziomu niszy pracę człowieka. Nie pierwszy i nie ostatni zresztą w historii czas. Popatrzcie na piękno ręcznie malowanych przez mnichów ksiąg. Zginęło pod naporem nowoczesnych metod reprodukcji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #180  
Stary 06-05-2019, 23:14
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 579
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Jackal100 Pokaż post
Obawiam się, że odpowiednia ilość nakładu nad translacjami komputerowymi może w końcu dać efekt, jeśli nie ideału, to jednak na tyle zadowalający, że zmarginalizuje do poziomu niszy pracę człowieka. Nie pierwszy i nie ostatni zresztą w historii czas. Popatrzcie na piękno ręcznie malowanych przez mnichów ksiąg. Zginęło pod naporem nowoczesnych metod reprodukcji.
Tylko teraz popatrz z innej strony. Ile taka księga jest w stanie przetrwać lat, a jaka jest trwałość płyt CD, czy elektronicznych nośników danych (audiobook na MP3 czy dane na dysku przenośnym). Co szybciej ulegnie zniszczeniu?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.