Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-08-2018, 23:01
alexis1307 alexis1307 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 70
Domyślnie Kto może zostać tłumaczem literatury?

Cześć! Jak sądzicie? Czy tłumaczem literatury może zostać każdy, czy trzeba mieć jakieś konkretne predyspozycje, umiejętności, doświadczenia, wyczucie literackie? Jak zacząć? Czy jest to w ogóle opłacalne?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-11-2018, 22:33
michal9x michal9x jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 110
Domyślnie

Na pewno tłumaczenie literackie wymaga od tłumacza pewnych umiejętności literackich, jak np. umiejętność opowiadania w interesujący sposób. Co do tego, czy jest to opłacalne, nie jestem pewien. Słyszałem, że jest dość trudno odnieść sukces na polu np. tłumaczenia poezji. Gdzieś czytałem, że tłumacz poezji najpierw tłumaczy dzieło, a potem szuka klienta, który chciałby to opublikować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-14-2018, 14:56
eani eani jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 73
Domyślnie

Jeszcze się uczę, ale jako czytelnik, uważam że tłumacz literatury zdecydowanie powinien mieć zdolności literackie. Sam dobór słownictwa jest niezwykle ważny. Jedna z moich ulubionych książek została przetłumaczona w dosyć niezręczny sposób - czytając ją, czujesz, że oryginał był bardzo dobrze napisany, ale masz wrażenie jakbyś jadł smaczne ciastko pod warstwą kiepsko zrobionego lukru. Nie były to może istotne błędy, ale styl wydawał się po prostu dziwny. Tłumacz używał np. słowa "urwisowski" zamiast "łobuzerski" - pierwszego w ogóle wcześniej nie słyszałam. Takich przypadków było więcej. Tłumacz literatury zdecydowanie powinien mieć wyczucie stylu, wiedzieć, jak uchwycić ducha oryginału, ale i zadbać o to, żeby tłumaczenie brzmiało dobrze i naturalnie. Tłumaczenie nie powinno być suche, nie powinno też być kalką - samo w sobie powinno mieć walory literackie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary Wczoraj, 15:36
Barborka678 Barborka678 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 111
Domyślnie

Ja uważam, że trzeba się bardzo dobrze znać na tłumaczeniu wierszy i pierwszy lepszy tłumacz tego nie dokona. Mam kolegę, który jest wyśmienity w pisaniu wierszy i ich tłumaczeniu i powiedział mi kiedyś, że cenowo są to najbardziej opłacalne tłumaczenia, ale rzadko są ku temu okazje, żeby ktoś prosił o tłumaczenie literatury.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary Wczoraj, 21:34
einhorn einhorn jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 73
Domyślnie

Myślę, ze tłumacz literacki powinien się też zajmować poniekąd pisarstwem, są to tłumaczenia które wymagają pewnej smykałki, bo nie chodzi tylko o treść ale też o oddanie jakiejś stylizacji/stylu tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary Wczoraj, 21:46
annakliza annakliza jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 20
Domyślnie

No oczywiście potrzeba znajomości literatury, teorii, struktury, aby zauważyć to, co autor "robi" w tekście, np. odniesienia czy sam styl pisania, i być w stanie to oddać w oryginale - nie przetłumaczysz Zimbardo tak samo jak Nabokova, a bestsellery pokroju Zmierzchu też inaczej przełożysz.
Co do samej współpracy z wydawnictwem - są tłumacze, którzy sami obie tłumaczą i potem szukają wydawcy, ale znaczna większość wydawnictw ma tłumaczy albo biura tłumaczeń, z którymi współpracuje.
Zarobek jest raczej marny i większość robi to dla renomy i zależy od tego, na podstawie jakiej umowy będziesz pracować, czy sprzedasz całość praw autorskich wydawcy itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.