![]() |
|
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() Bardzo ciekawa lista.
Przeczytałam artykuł pt. Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz) - wydał mi się szczególnie interesujący, gorąco polecam ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Czy opisane tu programy na konkretnych stronach sa niezbedne do tlumaczen czy jedynie sluza jako dodatek? Do tej pory tlumaczenia robilem wylacznie przy uzyciu slownikow i wlasnej głowy. Czy programy nie ulatwiaja zbyt tlumaczen i zmniejszaja mozliwosci kreatywnego i tworczego myslenia potencjanego tlumacza........?Prosze o komentarze....
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Moim zdaniem te programy nie są niezbędne, ale za to bardzo przydatne - zwłaszcza jeśli chodzi o różnego rodzaju teksty techniczne, gdzie kreatywność i twórcze myślenie często nie wystarczą. Dzięki stopniowo tworzonej pamięci tłumaczeniowej z każdym następnym tłumaczeniem możemy mniej czasu poświęcać na wyszukiwanie specjalistycznego słownictwa, co często bywa bardzo żmudne... Pracując z takimi programami można też pracować dużo efektywniej niż ze zwykłymi słownikami.
Poza tym uważam, że w tym wypadku nie ma czegoś takiego, jak ułatwianie "zbyt" ![]() |
|
||||
|
||||
![]() Odnosząc się do odpowiedzi użytkownika piwww - również zastanawia mnie to, czy obecnie korzystanie z programów CAT jest niezbędne dla profesjonalnego tłumacza. Z podanych artykułów oraz informacji na Wikipedii wynika, że najpopularniejszym tego typu narzędziem jest Trados.
Ten temat został ciekawie rozwinięty w nieco przewrotnym artykule pt. "Trados – czy to konieczność?" (Andrei Gerasimov). Wg autora - doświadczonego tłumacza - nie opłaca się inwestować w płatny program Trados, gdy na rynku dostępne są darmowe alternatywy. Co o tym sądzicie? |
|
||||
|
||||
![]() Odnosząc się do artykułu "Trados- czy to konieczność?" Uważam, ze wiele zależy od tego, na jaki typ tłumaczenia jesteśmy nastawieni, ponieważ Trados jest narzędziem o charakterze korporacyjnym, stworzonym do przerabiania dużych ilości tekstu i tłumaczenia na kilka języków jednocześnie. Uważam, że każdy kto korzysta z tego narzędzia musi przyznać, że jeśli Trados pracuje nam bez wyświetlania błędów i komunikatów, które są często niewiadomego pochodzenia, to jest programem najszybszym i najbardziej wydajnym, ze wszystkich dostępnych na rynku.
|
|
||||
|
||||
![]() Mi osobiście spodobał się artykuł "Automatyzacja tłumaczenia: Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość" Karl Heinz Freigang. Dotyka on kwestii "wyższości" człowieka nad maszyną, ale również przedstawia drugą stronę- ogromną pomoc jaką niosą za sobą programy komputerowe wspierające tłumaczenia.
|
|
||||
|
||||
![]() Słowa uznania dla tłumaczy, zbieraczy i redaktora Tolka za tak znakomitą pracę !
Chylę czoła ! |
|
||||
|
||||
![]() Programy CAT przede wszystkim pozwalają zaoszczędzić czasu i nerwów jeśli chodzi o format tekstu. Pliki wyeksportowane wyglądają dokładnie tak jak te, które się załadowało, tyle, że w innym języku. Magia!
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Jak otworzyć powyższe artykuły? Jak to robicie? Mnie przekierowuje stale na te sama stronę.
|
|
||||
|
||||
![]() Świetny artykuł "Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej" dziękuje!
|