Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 04-09-2018, 09:39
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie

Sądzę, że raczej nie. Do tego trzeba mieć pasję i doświadczenie. Powiedziałbym, iż również i w tłumaczeniu jak i znajomości gatunku, który się tłumaczy. Do tego taka osoba musi lubić tłumaczyć literaturę i mieć dedykację do tego, ponieważ w najróżniejszych książkach autorzy tworzą całe nowe światy, a tłumacz musi je dobrze oddać. Ktoś co robi to, bo musi lub od niechcenia będzie bardzo widoczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 04-30-2018, 14:05
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 148
Domyślnie

Zdecydowanie taki tłumacz powinien mieć pewne zdolności, predyspozycje dotyczące tworzenia ciekawych tekstów. Powienien również umieć dobrze wczuwać się w "klimaty" tekstu, mieć dobrą wyobraźnię, żeby móc oddać nastrój, np. XIX-wiecznego, ponurego zamku w Transylwanii. Nie zaszkodzi również bogata wiedza ogólna, która pozwala uniknąć "głupich" błedów oraz przyspiesza proces tłumaczenia. Wydaje mi się, że tłumacz literatury powinien również znać dobrze realia swojej dziedziny. Jeśli specjalizuje się w książkach, których akcja dzieje się w Niemczech, Włoszech, itp., to powinien posiadać wiedzę na temat kultury, historii, zwyczajów, itp. danego kraju, narodu. Podobnie przy tłumaczeniach literatury dotyczącej konkretnej grupy, np. hippisów, prostytutek, itd. Dobrze by było, gdyby potrafił również posługiwać się poprawną polszczyzną i znał zasady interpunkcji oraz ortografii. Przetłumaczony tekst podlega korekcie, jednak może to obniżyć stawkę za tłumaczenie (które pod względem treści jest super) lub szanse na dalszą współpracę (zbyt wysokie koszty korekty, zbyt czasochłonna korekta).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-30-2018, 14:23
agnesa agnesa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Jak już było powiedziane, czytać czytać i jeszcze raz czytać. Możliwie odwzorować styl autora nie jest takie łatwe jeżeli nie mamy odpowiedniego zasobu słownictwa i konstrukcji gramatycznych. No i naturalne predyspozycje nie pozostają bez znaczenia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-30-2018, 23:29
aniatwardowska12 aniatwardowska12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 124
Domyślnie

Spotkałam się kiedyś z takim poglądem że poezji wcale nie powinno sie tłumaczyć ze względu na to że wierne tłumaczenie słowo w słowo nie koniecznie odda to co poeta chciał wyrazić, natomiast jeśli tłumacz nie robi tego wiernie to w praktyce tworzy nowy utwór.

Osobiście nie do końca się z tym zgadzam, chociażby dlatego że dobry tłumacz literacki sam musi być troszkę poetą jeśli chodzi o umiejętność dobóru słownictwa czy rozumienie środków przekazu. No i ważne jest aby był obeznany w kulturze no i coś o autorze danego dzieła wiedzieć też powinien - bo dajmy na to ktoś chce przełożyć coś Mickiewicza gdzie ten w wersach "wyraża głęboką niechęć" względem Słowackiego i nie wiedzieć że panowie się nie lubili?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-07-2018, 18:10
H4rbing3r H4rbing3r jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Warszawa
Posty: 22
Domyślnie

Co do opłacalności rynku tłumaczenia literatury, to jest to ciężki kawałek chleba. Przynajmniej tak słyszałem od mojego byłego wykładowcy, który zajmuje się tłumaczeniem tekstów literackich na co dzień. Znacznie łatwiej jest znaleźć zlecenia dotyczące tłumaczenia tekstów bardziej przyziemnych (teksty techniczne, prawnicze, biznesowe).

Z pewnością nie każdy też może tłumaczyć literaturę, a jedynie ci, którzy czytają sporo książek, mają bogate słownictwo i zdążyli wypracować sobie swój własny styl. Jak wiele osób wcześniej już napisało, przy tłumaczeniu literatury liczy się też ogólna znajomość kultury języka docelowego. Wszak, tłumaczenie tekstu słowo w słowo nie jest dobrym rozwiązaniem w wielu przypadkach. Pewne słowa i zwroty są nieprzetłumaczalne z uwagi na brak ekwiwalentów w języku docelowym (np. słowo "kresy", czy "samuraj") i w takich przypadkach właśnie należy odnieść się do kultury lub historii kraju danego języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-07-2018, 19:31
Mashira Mashira jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 118
Domyślnie Przemyślenia...

W przeciwieństwie do tłumaczeń specjalistycznych lub przysięgłych tu oprócz znajomości języka liczy się "oczytanie" tłumacza i znajomość różnych epok literackich, stylów i często posiadanie ogólnej wiedzy o rzeczywistości, której dany tekst dotyczy, aby nie popełnić jakiejś gafy dot. tradycji lub kultury danego regionu.

W tłumaczeniach poezji trzeba mieć dar rozumienia idei tekstu i przeniesienia jej na znaki innego języka, tu dosłowne tłumaczenia brzmią śmiesznie, a czasami mogą zniszczyć oryginalne piękno utworu. Dodatkowo dochodzą rymy, rytm (stopy), które nie raz mają kluczowe znaczenia dla zrozumienia utworu i tłumacz musi wykazać dużo wysiłku, by te foniczne zabiegi skopiować w tłumaczeniu.
Co wy sądziecie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-20-2018, 13:20
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 125
Domyślnie

Akurat tłumaczenie literackie jest bardzo specyficzne i wydaje mi się, że jednak trzeba mieć do tego pewne predyspozycje. Wiadomo im więcej doświadczenie tym lepsze będą nasze teksty, jednak nadal potrzeba trochę talentu literackiego i tzw. lekkiego pióra.
Spotkałam się ze stwierdzeniem, że aby być tłumaczem literackim trzeba być też pisarzem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-10-2018, 16:41
kamgraczyk kamgraczyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 20
Domyślnie

Myślę, że predyspozycje (takie, które jednak byłyby potrzebne do pisania książek) nie są konieczne w roli tłumacza. Oczywiście nie uważam także, że każdy byłby dobrym tłumaczem literatury. Myślę, że tak zwane "lekkie pióro" jest bardzo przydatną zdolnością. Dobrze jest także być obeznanym z literaturą ogólnie, szczególnie z gatunkiem, który się tłumaczy. Nie uważam, że trzeba mieć konkretne umiejętności pisarskie, ale z pewnością niektóre z nich na pewno ułatwią pracę tłumaczeniową.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-17-2018, 21:17
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Osoba tłumacząca literaturę sama powinna potrafić napisać coś od zera. Sama znajomość obydwu języków nie wystarczy, trzeba się jeszcze tymi językami sprawnie posługiwać i być gotowym dać nieco od siebie, ponieważ nie każdy fragment można przetłumaczyć w skali 1:1. Gry słowne, neologizmy, nazy własne... tego nie można tłumaczyć "jak w podręczniku". W dodatku co tłumacz to opinia i czasem ciężko obiektywnie stwierdzić co jest dobre a co nie.

Podsumowując: nie każdy da radę tłumaczyć literaturę, ale moim zdaniem jest to fajna zabawa i daje mnóstwo możliwości rozwoju.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-17-2018, 21:35
PaulinaHoppe PaulinaHoppe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 101
Domyślnie

Najważniejsze to chyba kochać to, co się robi. Jeśli osoba jest oczytana i potrafi orientować się w stylach i epokach, w których autorzy tworzą. Nie trzeba już chyba wspominać o perfekcyjnej znajomości zarówno języka obcego jak i rodzimego. Osoby, które nie mają smykałki do poezji i skomplikowanych opisów raczej nie powinny się angażować. Jakość tych tekstów będzie odstawać od innych.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.