Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 06-26-2014, 19:11
dominika.b dominika.b jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 116
Domyślnie

Fakt z zaśpiewaniem mógłby być problem ale uważam, że tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 06-26-2014, 19:54
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 371
Domyślnie

@dominika

Dominiko,

po pierwsze: udowodnij, że tłumaczenie jest poprawne, bo mówić na wiatr to może sobie każdy;

po drugie, skoro nie da się wyśpiewać tłumaczenia piosenki, to jak można uznać je za "jak najbardziej poprawne"? Wybacz, ale nie zdajesz sobie nawet sprawy, że to nonsens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 07-12-2014, 17:06
nten nten jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 159
Domyślnie

Jeśli chodzi o tłumaczenie Toma z Sopotu, to jak dla mnie jest ono w zasadzie całkowicie bez zarzutu. Co do tego "nie" na końcu zdania, to przypuszczam, że ktoś powiedział (powiedział ot tak sobie, nawet się nad tym nie namyślając), że to jest źle, a reszta osób po prostu zaczęła ślepo po nim powtarzać i tyle (myśląc, że została przytaczona jakaś reguła języka polskiego).

W przypadku tłumaczenia ślepych kiszek największą wadę stanowi nierówny poziom. Jeśli chodzi o zwrotki same w sobie to nie jest źle. Razi jednak to, że fragmenty które są co najwyżej takie sobie (np. zwrotka pierwsza) występują wraz z fragmentami bardzo dobrymi (jak np. zwrotka ostatnia).

Ostatnio edytowane przez nten : 07-13-2014 o 19:31.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 07-13-2014, 10:49
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 371
Domyślnie

@nten
Wybacz, ale (1) nie masz ucha, (2) nie wiesz, na czym polega sztuka przekładu, (3) nie wiesz najwyraźniej, o czym mówi oryginał (vide refren), (4) nie widzisz figur stylistycznych w oryginale.

I nie chodzi mi o to, że skrytykowałeś mój przekład (bo masz prawo, choć poddanie go ogólnikowej krytyce bez konkretnych, namacalnych przykładów to żenada), tylko o to, że nie dostrzegłeś byków w przekładzie Toma, jak: braku meliczności (nie da się tego zgrabnie wyśpiewać do muzyki), oddania anafor w pierwszej i ostatniej strofie, toporności wielu,wielu zdań (np. "On może położyć"), nieoddania gry słów w refrenie (same piki nie wystarczą), mocne przekłamania oryginału ("że krzyże znaczą wojnę i gwałt", "nagrodą kara - diamenty z podłych kart")...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 07-13-2014, 19:16
nten nten jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 159
Domyślnie

Mówiąc, że jego tłumaczenie jest bez zarzutu, nie miałem na myśli tego, że jest naj pod każdym możliwym względem (jak ekwiwalencja absolutna nawet nie jest możliwa), lecz jedynie to, że w żadnym momencie czytania nie powstaje przestój, nie ma zgrzytów, czyta się płynnie, i tekst jest przyjemny dla ucha. Nie przeprowadzałem żadnej szczegółowej analizy waszych tekstów. Ograniczyłem się jedynie do przeczytania jednej i drugiej wersji, a następnie powiedziałem, jakie było moje ODCZUCIE. W takim wypadku pewnie pominąłem jakieś aspekty mające znaczenie przy ocenie tłumaczenia. Wartość estetyczną i brzmieniową jednak uwzględniłem, a w wypadku tekstów tego rodzaju są to aspekty najważniejsze. Być może gdybyśmy rozłożyli oba teksty na czynniki pierwsze, to twój tekst uzyskałby więcej plusów. Ale czy to ma jakiekolwiek znaczenie? To nie jest żaden tekst techniczny, a artystyczny. Liczy się wrażenie CAŁOŚCIOWE, liczą się właśnie ODCZUCIA.

Nie pytaj mnie, dlaczego jego tekst jest ciekawy, bo swoją opinię wyrażam wyłącznie jako przeciętny czytelnik i nikt więcej, i mówię tylko, jakie są moje odczucia wobec obu tych tłumaczeń. Niech ci będzie, że to żenada, ale taką żenadę, to ci będzie fundować większość czytelników, jedynie kilka procent będzie się bawić w rozkładanie tekstów na czynniki pierwsze i poddawanie ich że tak powiem matematycznej analizie – Większość po prostu powie właśnie o swoich odczuciach i nic poza tym.

Ostatnio edytowane przez nten : 07-14-2014 o 00:05.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 07-14-2014, 12:58
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 371
Domyślnie

No cóż, nie zmienia to faktu, że nie widzisz toporności i niezgrabności wielu zdań w wersji Toma. Co świadczy, że nie jesteś wyrobionym czytelnikiem, tylko łykasz językową bylejakość jak młody pelikan.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 11-29-2018, 00:30
temat_zamkniety temat_zamkniety jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 1
Domyślnie Kształt naszych serc

Już wiem, że piki są orężem zbrojnych
A żołądź dębem staje się tylko raz
Już wiem, że dzwony nie muszą znaczyć wojny
A serce me inny ma kształt.

Zapraszam do zapoznania się z moim tłumaczeniem/transkreacją tej piosenki.
[url]http://temat-zamkniety.blogspot.com/2018/11/ksztalt-naszych-serc.html#more[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.