Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-03-2018, 13:57
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 89
Domyślnie Mity o tłumaczeniu i tłumaczach

Ostatnio zdarzyło mi się przeczytać tekst o mitach na temat tłumaczy i ich pracy. Podobno najpopularniejsze brzmią tak:

1. Tłumaczem może być każdy, kto włada dwoma lub większą ilością języków.
2. Tłumacz może przetłumaczyć tekst o dowolnej tematyce, jeśli tylko tekst jest napisany w znanym mu języku.
3. Każdy tłumacz może tłumaczyc tak samo dobrze w dowolnym kierunku w znanych mu językach, np. z angielskiego na rosyjski czy z rosyjskiego na angielski.
4. Tłumacze mogą wykonać dowolny przekład w krótkim czasie bez wcześniejszego przygotowania.
5. Rodzimy użytkownik języka zawsze będzie lepiej tłumaczył w tym języku, niż osoba nie będąca jego rodzimym użytkownikiem.
6. Tłumacze lubią, gdy klient wprowadza poprawki w gotowe tłumaczenie.
7. Tylko tłumacze będący członkami organizacji zrzeszającej zwodowych tłumaczy, mogą dobrze tłumaczyć.
8. Tłumaczenie ustne i pisemne to to samo.
9. Tłumacze lubią swoją pracę wykonywać bezpłatnie.
10. Tłumacz przyjmie jakąkolwiek zapłatę, którą zaproponuje klient.

(żródło w jęz. rosyjskim: [url]https://translator.kg/10-mifov-o-perevode-i-perevodchikah/[/url])

6, 9 i 10 jak dla mnie brzmią kuriozalnie. Czy jednak spotykacie się (i jak często) z powyższymi mitami w swojej pracy? Zastanawia mnie, w jakim stopniu te mity funkcjonują wśród polskich zleceniodawców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-06-2018, 16:31
agnesa agnesa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 117
Domyślnie

Polecam książkę "Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu" Krzysztofa Hejwowskiego. Autor rozprawia się z kilkoma popularnymi mitami i omawia strategie i techniki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-06-2018, 20:04
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 146
Domyślnie

Większość to typowe mity, jednak niestety wielu zleceniodawców naprawdę wierzy, że może podesłać tłumaczowi tekst z dowolnej dziedziny i on na pewno go przetłumaczy, bo przecież są słowniki i Internet. Wielu również myśli, że tłumacz jest w stanie wykonać zlecenie w takim tempie jak gdyby po prostu pisał na komputerze, czyli spokojnie kilka stron na godzinę - stąd trudno znaleźć zlecenia z dobrymi stawkami. prawdą jest także punkt pierwszy - spotkałam już na rynku tłumaczeń osoby, które pomieszkały poza Polską, poznały dobrze obcy język i stwierdziły, że mogą być tłumaczami, zapominając, że tłumacz powinien władać poprawną polszczyzną czy też niekoniecznie tłumaczyć dosłownie słowo w słowo. Jeśli chodzi o kierunki tłumaczeń - tego również wiele osób nie rozumie. Znasz angielski i niemiecki? To przecież możesz śmiało tłumaczyć z ENG na DE i na odwrót
Smutne jest to, że te mity to jednak przekonania wielu zleceniodawców :/
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-07-2018, 11:06
majadz majadz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 118
Domyślnie

Niestety zgodzę się, że wszystkie te mity funkcjonują wśród ludzi. Sama dopóki nie zajęłam się tłumaczeniem "na poważnie", nie zaczęłam gromadzić wiedzy na ten temat, myślałam, że jest to banalna sprawa. Zastanawia mnie jednak skąd się te przekonania biorą? Oraz oczywiście co możemy robić, żeby coś w tej materii polepszyć. Chodzi mi tu głównie o rynek tłumaczeń, gdzie właśnie zgłaszać mogą się osoby bez odpowiedniego wykształcenia, które po prostu w pewnym stopniu znają język, a pracodawcę zazwyczaj interesuje szybkość i niska cena. Jak dbać o jakoś tłumaczenia i odpowiednią za nią cenę?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-07-2018, 15:03
dozen12 dozen12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 119
Domyślnie

Ja często spotykam się z opinią "jak to fajnie, siedzisz w domu, z kawką, w piżamce, stukasz w klawisze i jeszcze ci za to płacą". Niestety ludzie nie biorą pracy tłumacza na serio, dopóki nie jest to praca w biurze. I tłumacz nie ma prawa być zmęczony - przecież w domu siedzi i na wszystko ma czas.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-14-2018, 11:00
cassie97 cassie97 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 138
Domyślnie

Rozbawiło mnie 9. i 10. . Niestety jak to wszędzie bywa, klient chce zapłacić jak najmniej za usługę i często twierdzi że cena podana przez tłumacza jest wygórowana. Spotkałam się też ze stereotypem nr 2. Ludzie twierdzą, że skoro ktoś jest tłumaczem to nie ważne czy ma przetłumaczyć tekst ogólny, czy specjalistyczny to powinien to zrobić tak samo szybko i za tą samą cenę.
Jeśli chodzi o punkt 6. to różnie to bywa. Czasem jeśli tekst jest napisany fatalnie to aż się prosi, żeby coś poprawić, ale często klient nie życzy sobie takich poprawek przekonany o własnej nieomylności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-19-2018, 13:11
mpawlak09 mpawlak09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 121
Domyślnie

9. i 10. mnie rozbawiły, ale niestety takie mity krążą wśród ludzi. Najbardziej mnie bawi, kiedy ktoś obniża stawkę, argumentując, że "tekst jest łatwy". No jak łatwy to sobie proszę samemu przetłumaczyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-20-2018, 05:01
Natalia777 Natalia777 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 34
Domyślnie

4, 9 i 10 mnie rozbawiło Tak się czasami zastanawiam, czy ludzie nie postrzegają czasem tłumaczy jako osoby, które powinny się cieszyć, że cokolwiek dostają? Bo język to nic trudnego w porównaniu z medycyną na przykład...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-20-2018, 11:53
Lemurek84 Lemurek84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 130
Domyślnie

Punkty 9 i 10 jak dla mnie są również zabawne a z 8 to już się nikt nie zgodzi znalazłam jeszcze w takim artykułem z [url]https://www.kwintessential.co.uk/resources/information/translation-myths/:[/url]

Translating from one language to another (i.e. Spanish to English) is the same as translating in the reverse direction (i.e. English to Spanish).


I co już mnie kompletnie rozłożyło na łopatki:


Translators like it when the client changes their translation after it has been delivered.



Rolling on the floor laughing.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-20-2018, 22:30
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 250
Domyślnie

Dodam jeszcze, że niektórzy myślą, że praca tłumacza jest spokojna. Wcale nie jest. Trzeba się sporo nieraz nasiedzieć nad jednym i tym samym tekstem oraz go analizować to po pierwsze. A po drugie są także tłumaczenia ustne, a to juz nie jest dla każdego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.